Poolish

Poolish

Courtesy of thefreshloaf.com

Those who have out of desire have chosen to or out of dire necessity been forced to bake their own bread may have encountered the term poolish. It refers to a semi-liquid pre-ferment used in bread-making, a mixture of half water and half white flour mixed with a teeny bit of yeast and allowed to slowly ferment for several hours, up to a day, before mixing up the final dough.

The word itself is an exceedingly odd one, and has been the source of much head-scratching and inconclusive speculation among bread-bakers across the world: it looks like the English word Polish, but is spelled funny, and anyway seems to be borrowed from French, where the spelling would be funnier still. Most discussions of the technique include the obligatory etymological digression, usually fantastical, involving journeymen Polish bakers fanning out over Europe. Linguists too have gotten on the trail: David Gold’s Studies in Etymology and Etiology (2009) devotes a whole page to the question, but does not get too far.

In its current form it is technical jargon from French commercial baking, and has probably made its way to a broader public through Raymond Calvel’s influential Le gout du pain (‘The taste of bread’) from 1990. In his account:

This method of breadmaking was first developed in Poland during the 1840s, from whence its name. It was then used in Vienna by Viennese bakers, and it was during this same period that it became known in France. (2001 edition translated by Ronald Wirtz)

This explanation has been widely accepted, and appears in one form or another in any number of bread-baking books. But how could it even be true? The first problem is the word itself. Poolish is not the French word for Polish, and doesn’t much look a French word anyway. In earlier French texts it crops as pouliche, which looks more French and is indeed the word for a young mare, whose connection to bread dough is tenuous at best. But earlier French texts also have the spelling poolisch or polisch, which looks rather more German than French and suggests we follow the Viennese trail instead.

This thread of inquiry has its own potential hiccoughs. The German word for Polish is polnisch, with an [n], so would this not just be fudging things? Actually not: polisch, poolischpohlisch or pollisch turn up often enough in older texts as alternative words for ‘Polish’, particularly in southern varieties of German that include Austria. And it is exactly in these form that we find it being used to refer to this particular process, juxtaposed with Dampfl (or Dampfel or Dampel), the term in southern Germany and Austria for a rather stiffer pre-ferment which goes through a shorter rising period, as in these two examples from 1865, one from Leopold Wimmer’s self-published advertising advertising screed for St. Marxer brand (of Vienna) pressed yeast, where it turns up as Pohlisch:

the other from Ignaz Reich’s (of Pest, as in Budapest) account of ancient Hebrew baking practices, where it’s rendered as pollisch.

The term polisch (in all its variants) in this sense seems to have died a natural death in German, only to reemerge during the current craft-baking revival in the guise of poolish.

But if poolish was originally the (or a) German word for Polish, we run up against the sticky question of what it was actually referring to. Calvel repeats the story that this technique was invented by Polish bakers (which turns up in a 1972 article in The Atlantic Monthly, I think anyway, because it’s but coyly revealed by Google in snippet view), a supposition which lacks as much plausibility as it does historical attestation. Poland has traditionally been a land of sourdough rye bread. Is seems unlikely that a novel technique involving the use both of white wheat flour and commercial pressed yeast (a relatively new product) would have been devised there and introduced into the imperial capital that was Vienna. So what on earth could it have meant?

Here I make my own foray into speculation; you read it here first. Poland is not just a land of sourdough rye bread, it is a land of a soup made from rye sourdough: żur or żurek (itself derived from sur, one variant of the German word for ‘sour’), still widely consumed and also sold in ready form form for time-strapped gourmands. Since the Austro-Hungarian Empire included much of what had once been Poland, it isn’t too far-fetched to think that people in Vienna might have been familiar with this soup. And since the salient characteristic of poolish is that it is basically liquid, in opposition to more solid doughs, my guess is that the term poolish arose as a facetious allusion to żur: a soup-like fermenting dough mixture, like the thinned-out sourdough soup that Poles eat.

This theory has the minor drawback of lacking any positive evidence in its favor. So far the only 19th century reference to żur outside of its normal context that I have been able to find is as a cure for equine distemper, otherwise known as ‘strangles’. That leads us into the topic of pluralia tantum disease names…

What do we lose when we lose a language?

What do we lose when we lose a language?

By the end of this century we are likely to lose half of the world’s six thousand languages. With each lost language a whole world of thought, customs, traditions, poems, songs, jokes, myths, legends and history gets lost. Knowledge of local plants, herbs, mushrooms and berries, their medicinal and culinary uses disappears, together with names for small rivers, mountains, valleys and forests. And this is only a tiny fragment of what we lose when we lose a language.

For a linguist, a loss of a language is first and foremost a loss of system with a unique set of properties and rules which make it work. If there are any universal principles behind the architecture of human language, our only hope to figure them out is by studying the multitude of languages still existing on the planet. And endangered languages – those that we were lucky enough to have time and resources to study – show us time and again how vast is the range of linguistic variability. For example, it has been thought and stated by linguists and psychologists that grammatical tense can be marked by verbs only, as hundreds and hundreds of languages behave this way. Then we discovered that Kayardild, a morbidly endangered language of Australia, marks tense on nouns as well as verbs, making us reconsider this ‘universal’.

Archi, a language spoken in one village the highlands of Daghestan (Caucasus, Russia), is an endangered language which I have been working on since 2004. There are only about 1300 speakers of this language and, as far as we know, there never have been more than that. Yet for centuries it was spoken in the Archi village (below) and passed to younger generations without being under any threat.

Being so small, there was never a writing system invented for Archi – people in the village did not need to write to each other, and all communication with the outsiders happened in one of the larger languages of the area. Until the 1940s this was Lak, then Avar (two large languages of Daghestan), and in the past 40 years, these have been increasingly replaced by Russian. Archi people lived a hard but self-sufficient life keeping sheep in the mountains for themselves and for trading (the alpine pastures within walking distance of Archi village make their lamb hard to compete with) and growing grains, mostly rye, on terraces: narrow strips of land dug into the steep mountain slopes. These grains were just for their own consumption, as it was too hard a job to grow any more than they needed to survive.

We cannot even say that the arrival of television, mobile phones and the internet – which happened more or less at the same time in Archi – is responsible for language decline. It is just that  life in the mountains is very hard, so the Archi people start moving to the cities, abandoning their traditional way of life and their language. Since I started working with Archi, two of the village’s primary schools have been closed and others are struggling as young people continue to leave. Kids abandon Archi as soon as they go to school or nursery in town, and their parents tend to follow suit. Older people in the village still wear traditional dress and keep up traditional skills, but the younger generation is moving away from these traditions. And when the last school closes in the village and no more children live there, the language’s fate will be sealed.

What will we lose once Archi is lost? We will lose a verbal system which boasts the largest number of verb forms registered – Archi verb has up to 1.5 million forms. With this, we will forever lose the opportunity to figure out how the human brain can operate such a humongous system; we won’t be able to watch children learning such a complex language, going through stages of acquisition, making telling mistakes and the overgeneralisations (like English kids do when they go through the stage of producing forms like goed, readed, telled, eated etc). We will have the knowledge that a system such as the Archi verb existed, but we will never know how it functioned.

We will lose a system of deictic pronouns (like English ‘this’ and ‘that’) which had five words in it. These mark not just the proximity to the speaker (like English this), but also the perspective of the listener, and the vertical position in regard to the speaker (see below). Even if these are not unique as lexical items, the whole linguistic system in which they operate is unique. We don’t know yet how these pronouns work in stories as opposed to conversation, and at the moment we have no good techniques to find this out.

jat this, close to the speaker
jamut ‘this, close to the hearer’
tot ‘that, far away from the speaker’
godot ‘that, far away and lower than the speaker’
ʁodot  (the first sound is a bit like the French pronunciation of r) ‘that, far away and higher than the speaker’

 

We will lose a system where subject and object in the sentence work differently from what we are used to in European languages. In most European languages, the subjects of transitive and intransitive verbs have the same form (as in He arrived and He brought her along), while the object gets a different marking  (She arrived vs. He brought her along). In Archi, the subject of an intransitive verb such as ‘arrive’ is marked the same as the object of a transitive verb such as ‘bring’:

Tuw qa ‘he arrived’

Tormi tuw χir uwli ‘She brought him’.

This is called Ergative-Absolutive alignment, and was first brought to the attention of  linguists by the Australian language Dyirbal, which is now already dead. Several other linguistic families of the world use the same way of making sentences, including Archi. As not many Dyirbal materials have been recorded, it is Archi and other endangered Daghestanian languages that have been making linguists reconsider universals about subject, object and verb relations.

This is only a glimpse of the impact that endangered languages have on linguistics as a discipline. In the last few decades, linguists have become much more aware of how invaluable endangered languages are and how fragile their futures, and more and more efforts are now directed to documenting and – whenever possible – preserving the linguistic diversity of the world.

How to break an impasse

How to break an impasse

Have Brexit negotiations met an impasse (where the first vowel sounds like the vowel in ‘him’), or an impasse where the vowel is like the initial sound in the French word bain /bɛ̃/? Or is it something in between?

If it is the former, congratulations! This borrowing from French has been successfully integrated into your native phonology, whilst simultaneously making a nod to its orthography.

If you opt to French-it-up then you have recognised that this word is not an Anglo-Saxon one, and that it should be flagged as such by keeping the pronunciation classic. Or you are French.

If you are somewhere between these two extremes, you are in good company. This highly topical word has no less than 12 British variants listed in the OED, reflecting various solutions to integrating the nasalized French vowel /ɛ̃/ and stress pattern into English:

Choosing which pronunciation to use for impasse is both a linguistic and social minefield, with every utterance revealing something about your education and social networks. No pressure then.

Recent news reports are providing a very rich corpus of data on the pronunciation of this specific word, with many variants being used within the same news report by different speakers, and perhaps even the same speaker.

For those yet to commit, choosing which to pick may be bewildering. So how do we avoid this impasse? Perhaps unsurprisingly, one tactic speakers use is to avoid using a word they aren’t confident pronouncing altogether. It might be safer to stick to deadlock.

Watch BBC Political Editor Laura Kuenssberg translate deadlock into German, Spanish and French.

Ultimately, our cousins across the pond may have some influence in resolving this issue in the long term. The OED lists only two variants for U.S. English, with variation based on stress, not vowel quality, and U.S. variants of words (e.g. schedule, U.S. /skɛdjuːl/ vs U.K. /ˈʃedʒ.uːl/) are widely adopted in the speech of the UK public. But this will not necessarily be the case and the multiple UK variants may continue for some time.

The impasse goes to show that languages tend to tolerate a whole lot of diversity, even when the world of politics doesn’t.

Drinkable houses, edible canoes and Trojan horses

Drinkable houses, edible canoes and Trojan horses

Michael Lotito, a French entertainer known as Monsieur Mangetout, became famous for his penchant for devouring objects that most would consider inedible. From bicycles and televisions to the most bizarre of all, a Cessna 150 light aircraft.

Though Monsieur Mangetout hailed from France, one might have thought that he was from the archipelago of Vanuatu. This small island nation is not only famous for being the most linguistically dense country in the world – with over 130 languages for a population of just a quarter of a million – but is also renowned for its intriguing possessive classifiers, which turn up in sentences when you talk about the things that you own, much like the possessive pronouns in English – my, your, hers etc. But in the Oceanic languages of Vanuatu these classifiers also tell us about how you will use the item that you own.

It took Michael Lotito two years to eat the Cessna 150!

The most common distinctions these classifiers make are between three types of possessions: ones that can be drunk, eaten and a residual classifier used when the more specific instances of eating and drinking aren’t needed. So, for example if you speak Paamese you can make a distinction between a coconut that you will drink, ani mak ‘my drinkable coconut’; one that you will eat the flesh of, ani ak ‘my edible coconut’; or one that you intend to sell, ani onak ‘my coconut for an unspecified use’.

But, more intriguingly, several languages of Central Vanuatu, spoken on the islands of Pentecost, Ambrym, Paama and Epi, use the food and drink classifiers for some rather strange items that one might not consider to be edible or drinkable — though of course Michael Lotito might beg to differ. The drink classifier in the language of North Ambrym covers a rather broad range of entities, including the obvious drinks such as water, tea, coffee and juice:

(1)	ma-n			we	/	ti	/	jus
	DRINK.CLASSIFIER-his	water		tea		juice
	‘his water/tea/juice’

But the classifier is also used with items that can’t be drunk, like the words bwelaye ‘cup’ or bwela ōl ‘coconut shell (used as a cup)’, but also im ‘house’, hul ‘mat’ and bulubul ‘hole’. And in the Sa language spoken on Pentecost island, the food classifier can also be used with the word bulbul ‘canoe’!

The languages of Central Vanuatu where houses can be drunk, except for Raga which likes to be different.

How do you drink a house? How do you eat a canoe? While Michael Lotito might well be able to eat canoes and drink houses, the people who speak these languages certainly do not! So what explanation can be given as to why and how these non-drinkable and non-edible entities are included within the semantic domain of drinks and food?

The words meaning cups and containers of liquids are included with the drink classifiers in some of these languages due to a process of semantic extension. This is when the coverage of the semantics of a classifier are extended to include entities that are frequently associated with the core meaning of that classifier. This type of semantic extension is known as metonymy, where the word for a container can be used instead of the word for what it contains – e.g. in English we can use the word ‘dish’ to refer not only to a plate, but also to its contents. It is not such a large cognitive step to associate drinks with cups, and that is why containers of liquids are now included in the drink classifier’s semantic domain. However, it is quite a large cognitive leap to think that houses are associated with drinks and canoes with food.

To explain how houses are now classified along with drinks and canoes with food we have to look into the history of the languages and how these languages have changed through time. This is of course quite a difficult endeavour considering that these languages have no literary traditions and are only now just starting to be written down. We cannot  consult old texts to see how the language used to be several hundred years ago as these don’t exist. Though limited records exist for a few languages going back to the mid 1800s, we mainly have to rely on comparing how related languages in the area differ and try to figure out how they got to be different.

Let’s start by looking at the language of Apma, spoken on Pentecost. The word for house, imwa, doesn’t occur with the drink classifier, but instead occurs in a different possessive construction where the owner is marked directly on the word for house, instead of on a classifier:

(2)	imwa=n		atsi
	house=his	person
	‘a person’s house’

This type of construction, called direct possession, normally occurs with possessions closely associated with the possessor, including body parts and kinship terms, but sometimes includes more intimate personal possessions as well. Now if we look at Apma’s neighbouring language, Ske, spoken to the south, the noun for house occurs with the drink classifier:

(3)	im	mwa=n			azó
	house	DRINK.CLASSIFIER=his	person
	‘a person’s house’

As you can see the word for house in Ske, which historically for the languages of Pentecost would have been imwa just like it is in Apma, has been split, where the first part im now means ‘house’, and speakers recognise the second part of imwa, namely mwa, as identical in form to the drink classifier. Speakers have now reanalysed the second part of the word for house as being the drink classifier, and now accept houses as being classified along with drinkable entities. A similar mechanism has occurred across several other languages of Central Vanuatu, and this is why houses are classified along with drinks.

Just what is a drinkable house anyway?

In most languages of Vanuatu this change didn’t occur and houses are either directly possessed or occur with the residual general classifier. But in a few other languages, the word for house developed into a distinct classifier that is different from the drink classifier. In the languages of Southern Vanuatu the word for house iimwa has now turned into a classifier for locations and places, and is distinct from the classifier for drinks — nɨmwɨ.

Now what about the edible canoes that I mentioned earlier? This strange occurrence happens in the language of Sa, also spoken on Pentecost island:

(4a)	a-k			anian		(b)	a-k			bulbul
	FOOD.CLASSIFIER-my	food               	FOOD.CLASSIFIER-my	canoe
	‘my food’					‘my canoe’

Historically, the word for canoe was waga in Proto Oceanic, and the word for bulbul was used for a specific type of canoe. Sometimes linguists get lucky and there can be historical documents that help show us the way. Miss Hardacre, a missionary living in northern Pentecost in the early part of the twentieth century, made a small dictionary of the Raga language. In this dictionary she recorded the generic-specific word pairing waga bulbul, ‘canoe type/raft’. Now in Sa, the original word for canoe, waga, underwent several sound changes until it ended up looking like the food classifier, where only the medial vowel /a/ was left! The new word for canoe was bulbul, whereas the old generic term, waga, merged into the food classifier. In other languages of the area, such as Raljago, spoken on Ambrym, a separate classifier for canoes and boats emerged, distinct from the food classifier. Thus, the food classifier is a, but the canoe classifier is ai.

Sometimes when a merger takes place, the noun that merges into a classifier acts as a Trojan horse. Looking back to the language of North Ambrym, where the drink classifier can occur with other nouns denoting houses, parts of houses, and mats. The word for house that originally merged into the drink classifier acts as a locus for semantic extension, opening a back door to other nouns that are semantically similar — those that are in the domain of houses — to enter into the drink classifier as well.

I think Michael Lotito would have felt at home speaking one of the Oceanic languages of Vanuatu. He might even have said of his Cessna 150ː

(5)	a-k			Cessna 150
	FOOD.CLASSIFIER-my	Cessna 150
	‘my edible Cessna 150’

Many thanks to Andrew Gray who runs the languages of Pentecost Island website and is my co-conspirator in turning this post into a journal article!

Morphological Redundancy – Why say something twice when once will do?

Morphological Redundancy – Why say something twice when once will do?

In Batsbi (a language spoken in the Caucusus in North-East Georgia), if you want to say ‘she is ripping the dress’ you might say something like yoxyoyanw k’ab. In this word, each instance of ‘y’ (highlighted in bold) indicates that it is indeed just one dress that she is ripping.

Linguists call this phenomenon multiple exponence, where a single meaning is indicated within a word more than once, for no apparent reason. This, when you think about it, is pretty weird. Typically we think of languages as incremental in nature: intuitively, we assume that when we add something to a word or a sentence we are adding meaning to that word or sentence. But in multiple exponence this clearly can’t be the case. The dress in the Batsbi example is no more singular than any other singular object in the world, so why have three ‘y’s’ rather than just the one we would expect?

In other words, why say something twice when once will do? The short answer is we don’t know (yet!) – sorry to disappoint! But what I can answer is a slightly different question: what does it actually mean to say something twice?

Multiple exponence is not the only way you might say something twice within a word. There is another phenomenon known as overlapping exponence, where the same meaning is indicated by multiple markers in a word (as with multiple exponence), but each marker is also doing some other job. For example, in Filomeno Mata Totonco (a language from Mexico) you say ‘you are coming’ using the word tanpaati. This word has two suffixes, paa and ti, both of which mean ‘you’ (second person). However, the paa also indicates that the event is progressive (like the English –ing), while the other suffix ti indicates that the subject is singular rather than plural. So speakers of this language mention that it’s you who is coming twice, but we couldn’t remove either of the suffixes from the word without affecting the meaning, as both of them also tell us something else about what’s going on.

In Wipi, a language spoken in the Fly River Delta on the south coast of Papua New Guinea, if you want to say that you are building two houses you would use the word arangen which literally means ‘I build two’. This word is rather interesting since you need both the prefix, a, and the suffix, en, to know that this is indeed only two houses as opposed some other number of houses. Yet neither of these affixes actually means ‘two.’ Instead, the suffix en is ambiguous between one or two; we might say it means less than three. The prefix a, in contrast, is used when you are building two or more houses; in other words, it means more than one. Thus, if you are building more than one house but also less than three, there is only one interpretation: you are building two houses. This is called distributed exponence. It’s remarkable that speakers of Wipi say how many houses they are building twice, but in order to know the exact number of houses, you need to listen both times!

The Fly River Delta

It’s amazing really, when you look closely at a simple question like what does it mean to say something twice?, that there is such complexity and diversity in the answer. Beyond what we saw, there are all sorts of in-between cases and the multiple types can interact. As such, teasing them apart can be a real challenge. When I say something twice, it might be that each time gives you more information in subtly different ways. It is untying this kind of subtle diversity which hopefully gives us some hint as to why speakers and languages would ever do such a thing to begin with.

Sense and polarity, or why meaning can drive language change

Sense and polarity, or why meaning can drive language change

Generally a sentence can be negative or positive depending on what one actually wants to express. Thus if I’m asked whether I think that John’s new hobby – say climbing – is a good idea, I can say It’s not a good idea; conversely, if I do think it is a good idea, I can remove the negation not to make the sentence positive and say It’s a good idea. Both sentences are perfectly acceptable in this context.

From such an example, we might therefore conclude that any sentence can be made positive by removing the relevant negative word – most often not – from the sentence. But if that is the case, why is the non-negative response I like it one bit not acceptable, odd when its negative counterpart I don’t like it one bit is perfectly acceptable and natural?

This contrast has to do with the expression one bit: notice that if it is removed, then both negative and positive responses are perfectly fine: I could respond I don’t like it or, if I do like it, I (do) like it.

It seems that there is something special about the phrase one bit: it wants to be in a negative sentence. But why? It turns out that this question is a very big puzzle, not only for English grammar but for the grammar of most (all?) languages. For instance in French, the expression bouger/lever le petit doigt `lift a finger’ must appear in a negative sentence. Thus if I know that John wanted to help with your house move and I ask you how it went, you could say Il n’a pas levé le petit doigt `lit. He didn’t lift the small finger’ if he didn’t help at all, but I could not say Il a levé le petit doigt lit. ‘He lifted the small finger’ even if he did help to some extent.

Expressions like lever le petit doigt `lift a finger’, one bit, care/give a damn, own a red cent are said to be polarity sensitive: they only really make sense if used in negative sentences. But this in itself is not the most interesting property.

What is much more interesting is why they have this property. There is a lot of research on this question in theoretical linguistics. The proposals are quite technical but they all start from the observation that most expressions that need to be in a negative context to be acceptable are expressions of minimal degrees and measures. For instance, a finger or le petit doigt `the small finger’ is the smallest body part one can lift to do something, a drop (in the expression I didn’t drink a drop of vodka yesterday) is the smallest observable quantity of vodka, etc.

Regine Eckardt, who has worked on this topic, formulates the following intuition: ‘speakers know that in the context of drinking, an event of drinking a drop can never occur on its own – even though a lot of drops usually will be consumed after a drinking of some larger quantity.’ (Eckardt 2006, p. 158). However the intuition goes, the occurrence of this expression in a negative sentence is acceptable because it denies the existence of events that consist of just drinking one drop.

What this means is that if Mary drank a small glass of vodka yesterday, although it is technically true to say She drank a drop of vodka (since the glass contains many drops) it would not be very informative, certainly not as informative as saying the equally true She drank a glass of vodka.

However imagine now that Mary didn’t drink any alcohol at all yesterday. In this context, I would be telling the truth if I said either one of the following sentences: Mary didn’t drink a glass of vodka or Mary didn’t drink a drop of vodka. But now it is much more informative to say the latter. To see this consider the following: saying Mary didn’t drink a glass of vodka could describe a situation in which Mary didn’t drink a glass of vodka yesterday but she still drank some vodka, maybe just a spoonful. If however I say Mary didn’t drink a drop of vodka then this can only describe a situation where Mary didn’t drink a glass or even a little bit of vodka. In other words, saying Mary didn’t drink a drop of vodka yesterday is more informative than saying Mary didn’t drink a glass of vodka yesterday because the former sentence describes a very precise situation whereas the latter is a lot less specific as to what it describes (i.e. it could be uttered in a situation in which Mary drank a spoonful of vodka or maybe a cocktail that contains 2ml of vodka, etc)

By using expressions of minimal degrees/measures in negative environments, the sentences become a lot more informative. This, it seems, is part of the reason why languages like English have changed such that these words are now only usable in negative sentences.

Adventures in Historical Linguistics

Adventures in Historical Linguistics

While linguistics do not cut the same kind of glamorous profile in fiction as, say, international espionage or organized crime, it does pop up now and again. Even historical linguistics. Having stumbled across a couple older examples recently (thus, historical fictional historical linguistics), I commend them to our readers as an alternative to the cheap thrills that might otherwise tempt them.

Leon Groc’s Le deux mille ans sous la mer (‘2000 years under the sea’), from 1924, starts out with our heroes supervising the construction of a tunnel under the English Channel. They discover a mysterious inscription on a rock face. Fortunately, one of the party is a philologist, and identifies it as Chaldean (i.e. a form of Aramaic)! And a particularly archaic variety at that. This impresses the rest of the party, at least as much as the content of the inscription itself: Impious invaders, you shall not go any further. However, a subsequent mining accident forces them to break through the rock, where they discover a cavern inhabited by race of pale blind people, descendants of Chaldeans (or to be more precise, speakers of Chaldean) who had sought refuge in that cavern from some long-forgotten disaster, only to discover they couldn’t find a way out. The learned philologist applies his practical knowledge of Chaldean in communicating them. I won’t spoil the fun for those of you planning to read it; but it does not go well.

James De Mille’s A Strange Manuscript Found in a Copper Cylinder from 1888 features members of a British expedition surveying the South Pacific becoming stranded in an unknown country with – once again – some cave dwellers, who call themselves Kosekin and speak a Semitic language. In the usual fashion of such stories in this period, there is a narrative within a narrative, in this case the manuscript directly relating the adventure, and the commentary of the members of the yacht party who discovered it. While the core narrator (named More) merely recognizes some affinity to Arabic, one of the members of the yacht party just so happens – once again – to have a philological background, which, after a lengthy digression on the comparative method and Grimm’s law, leads him to conclude that the underground race speaks a language descended from Hebrew:

I can give you word after word that More has mentioned which corresponds to a kindred Hebrew word in accordance with ‘Grimm’s Law.’ For instance, Kosekin ‘Op,’ Hebrew ‘Oph;’ Kosekin ‘Athon,’ Hebrew ‘Adon;’ Kosekin ‘Salon,’ Hebrew ‘Shalom.’ They are more like Hebrew than Arabic, just as Anglo-Saxon words are more like Latin or Greek than Sanscrit.

Further proof of the power of historical linguistics in a tight situation comes from  E. Charles Vivian’s City of Wonder (1923). Again in the South Pacific, a group of adventurers is attacked by a strange woman (speaking, of course, a strange language) in charge of a monkey army. Taking stock after having slaughtered the attackers, the narrator asks one of his companions:

“What is the language she used?” I asked.

“The nearest I can tell you, so far, is that it’s a sort of bastard Persian,” he answered. “It’s a dialect built on a Sanskrit foundation—in my youth I studied Sanskrit, for it’s the key to every Aryan language or dialect in the East, and I always meant to come East. I must stuff you two.”

“Stuff us?” Bent asked.

“Fill you up with words that will be useful—it’s astonishing what you can do in a language if you know three or four hundred words in common use. If you hear it and have to make yourself understood in it, the construction of sentences very soon comes to you. That is, if the language is built on an Aryan foundation, as this is.”

It’s that easy! You just need to learn the method.

Back underground, Howard De Vere’s A Trip to the Center of the Earth, first published in New York Boys’ Weekly in 1878, is a story I haven’t been able to track it down yet, but from the description in E.F. Bleiler’s Science Fiction: The Early Years, it promises to be one of the high points in early dime novel treatments of historical linguistics. A pair of boys exploring Kentucky’s Mammoth Cave come across an underground world where

pallid underground people speak English of a sort, in which inflections have disappeared and certain alterations have taken place.

What could those certain alterations be? As an added bonus, the story is of culinary interest, as the next sentence of Bleiler’s description goes:

Geophagists, they live on a nourishing clay, access to which is sometimes barred by gigantic spiders of extraordinary venomosity.

Alongside lost race fantasies, futuristic science fiction is another obvious vehicle for literary forays into historical linguistics. Régis Messac’s Quinzinzinzili from 1935 is a particularly interesting variant, being – as far as I know – the only serious fictional treatment of contact linguistics. (Admittedly I haven’t looked elsewhere.) Set in the period after a fictional World War II which everybody in this interwar period seemed to be expecting anyway), its narrator is trapped in a post-apocalyptic world alone with a particularly annoying handful of pre-teens. (And thus probably the most gruesome post-apocalyptic story ever written.) They are largely French speakers, but there are Portuguese speakers and English speakers among them as well. They develop a sort of pidginized French, colored by a spontaneous sound changes such as the nasalization of all vowels, along with curious semantic shifts. The title Quinzinzinzili reflects this all, being their rendition of the second clause in the Lord’s Prayer in Latin (qui es in cœlis ‘who art in Heaven’), used as a name for their inchoate deity. I won’t say any more because I think everybody should read it. Way better than Lord of the Flies, which it preceded and superficially resembles. (And which has no noteworthy linguistic content.)

And if anybody knows a good source for back issues of  New York Boys’ Weekly, our lines are open.

A Rainbow of Shared Diversity: Culture and Language in the South Pacific

A Rainbow of Shared Diversity: Culture and Language in the South Pacific

When we think of life in the South Pacific we often imagine relaxing in the shade of a coconut palm listening to the soothing sound of Israel Kamakawiwoʻole’s ‘over the rainbow’ (the official song of this blog post and mandatory listening!). But the South Pacific is in fact culturally diverse, and linguistically too, with around 600 languages in the Oceanic family spread across Micronesia, Melanesia and Polynesia.

The original migration of the Oceanic speaking people started around 1600 BC from the north east of New Guinea and they went on to colonise the uninhabited islands of the Pacific Ocean, with New Zealand being the last country to be inhabited by Polynesian seafarers as late as 1285 CE. The vast distances have created huge cultural differences amongst contemporary Oceanic peoples, yet they all speak languages that stem from Proto-Oceanic – the ancestral language of all of Oceania. For example, the Polynesians are famed for their ability to cross vast swathes of Ocean by using star charts made out of sticks, whereas the Melanesians were not great seafarers. However all Oceanic peoples share similar horticultural practices of cultivating yam and taro root crops, which form the basis of an Oceanic diet.

The enormous cultural diversity amongst the Oceanic speaking people has led to widespread variation in the languages spoken in the South Pacific. In particular we can see the cultural influence on the various languages in how they encode possessive relationships in the language. In the most basic way, an Oceanic language makes a difference in the way it treats alienable and inalienable possessions. We’re not talking UFOs here! Inalienable possessions are those that have an inherent connection with the person to whom they belong – such as body parts or members of the family. Alienable possessions are items that can easily be transferred from one owner to another, such as food, baskets, or other household items.

In Port Sandwich, a language spoken in Vanuatu, possessions that are considered inalienable often have a suffix that encodes the possessor (my, your, his/her) directly attached to the possessed noun

(1)    naru-ngg
son-my
‘my son’

Whereas when speaking about sandwiches (and all other alienable possessions) in Port Sandwich, encoding is indirect. The possessor suffix is not able to attach directly to the possessed noun, but instead must attach to a separate marker of possession:

(2)    sanwis        isa-ngg
sandwich        POSS.MARKER-my
‘my sandwich’

Sandwiches aside, in many Oceanic languages this indirect construction that is used for alienable possessions has expanded to include various different semantic types of possession. Languages have separate possessive markers, often called classifiers. Many languages have a three-way split, such as in the language Wuvulu (spoken in the Western Islands off the north coast of Papua New Guinea), for possessions that are eaten, drunk or everything else:

3a. ana-u  niu                      b. numa-mu       upu                         c. ape-muponata
FOOD-my       fish.                DRINK-your  coconut                  GENERAL-your dog
‘my fish (to eat)’                     ‘your coconut (to drink)’             ‘your dog (as a pet)’

Some languages make even more semantic distinctions between alienable items. These classifiers often encode culturally important semantic distinctions. Vera’a, spoken in northern Vanuatu, has eight different possessive classifiers: food, drinks, canoes, houses, beds and mats, prized possessions, long-term possessions, and one for everything else. The Micronesian languages have the largest inventory of classifiers in Oceanic. The Chuuk language has developed thirty-five distinct classifiers, yes, thirty-five! Several of which are used to categorise different types of edible possessions. For example, there is a classifier for cooked food, one for raw food, one for leftover food, and even one that is used with food taken on a journey – great for classifying take-away food!

The yéméti classifier in the Chuuk language for food for a journey is great for take-away pizza, whereas the nikita classifier could be used the day after when you want to eat the leftover pizza – if there is any!

In other languages, speakers are able to create new classifiers when they need to on an ad-hoc basis. This mechanism is particularly prevalent in the languages of Micronesia and New Caledonia. Nêlêmwa, spoken in New Caledonia, can create new classifiers by repeating the possessed noun and adding a suffix to show the possessor, for example mwa ‘house’ (4a) can have the possessor suffix attached (4b), but if a speaker adds an adjective then the possessed noun must be repeated and the directly possessed noun functions as a classifier (4c). In this way a speaker of Nêlêmwa can create new classifiers whenever the need arises.

4a. mwa                        b. mwa-n                    c. mwa-n mwa     doo
house                           house-his                     house-his         house   earth
house                           ‘his house’                    ‘his earth-house’

Though cultural diversity plays a role in the formation of classifiers that are unique to particular languages in the Pacific, there is a commonality among classifiers, and languages that are located far apart often have classifiers that encode similar semantics, which means that though culturally diverse, some important cultural aspects are shared across the Oceanic peoples. For example, many of the Micronesian languages have developed classifiers for beds, mats and pillows. But the language of Vera’a spoken in Northern Vanuatu (over 2500 kilometers away) has also developed a classifier for sleep-related possessions. Similarly, classifiers for domesticated animals have developed in the languages of Micronesia, in Mussau and Seimat (both spoken on the offshore islands of Papua New Guinea), and in Nêlêmwa and Iaai, spoken in New Caledonia. The words used for these classifiers can’t be traced back to a single historical root, which means that these are sporadic innovations in these languages and point to the shared cultural life of the Oceanic peoples.

Just as speakers of different languages can name varying numbers of colours in a rainbow, with Israel Kamakawiwoʻole’s mother tongue Hawaiian distinguishing six colours in contrast to English’s seven, speakers of Oceanic languages differ in the number of ways of categorising their possessions.

A whole nother story

A whole nother story

Words do some truly inventive things when they change, and change they always do. Some switch their sounds around, like when hros became hors, nowadays spelt with an extra e as horse. Some lose their sense of having an internal composition, like when wāl-hros ‘whale-horse’ became walrus. Some cave in to peer pressure and change their looks to conform with others, including one of my favourite cases in English, when under the influence of similarly-meaning words probably, possibly, plausibly which all end in -bly, we get supposably, which is how in some varieties of modern English you can say ‘supposedly’. One the of truly odd things that words do though, is to start stealing sounds from their neighbours.

A famous case in English is an apron, which used to be a napron, until the n got snaffled by the a. It goes the other way too. A newt was originally an ewt. Of course, in Middle English when this n-theivery was underway, there were a few more words complicit in the heist, for example my napron also became mine apron, and your napron became yourn apron, since at that stage in English, words like my/mine, your/yourn worked like a/an. So, ever wondered why the nickname for Edward is Ned? As in mine Ed, ourn Ed? Got it? Speaking of which, nickname was originally ekename and was also involved in a swindling of n from the previous word (the eke-, which is related to eke in ‘eke out a living’, meant an addition or supplement, so mine ekename was my additional name).

It’s not only in English that words have indulged in this shifty business. In late Latin, the word originally borrowed from Greek apotheca would have been l’aboteca, which you may recognise today as Italian la bottega, Spanish la bodega or French and English boutique. In Danish, the plural pronoun meaning ‘you’ is I, related to English ye, but in closely related Swedish it’s ni with an extra n. Where did it get it? Theft. The corresponding plural verbs used to end in -en, like haven i ‘have you?’, and you can see what happened next. In fact, the same game played out a thousand years earlier with singular ‘you’ in several West Germanic languages, except this time it was the verb that kept a piece of the pronoun, when phrases like habēs thū ‘have you?’ became habēst thū, which you might recognise as English havest thou.

How does all this shifting of sounds between words come about? To get an idea, try saying quickly: ‘an apron, a napron, an apron’, and you’ll already have a sense of how this is possible. Unlike on the printed page, words in spoken language stream forth in a smooth and almost seamless flow, and the human brain performs some impressively deft reverse-engineering to slice that stream back up into words. In fact, picking out the individual words in speech is one of the first monumental intellectual tasks we embark on as infants, even before we start learning what the words mean. Recent research suggests that we may even begin this process from within the womb, where we get pre-season access to language courtesy of the muffled rhythms of speech that seep in to us from outside.

Now, you may well wonder how anyone, let alone an infant, can slice up a speech stream into individual words without knowing any of the meanings. Good question. It would appear that the brain operates like a finely tuned statistical inference machine, storing and calculating the relative frequencies at which sounds follow one another, and from this it can begin to pinpoint where the word boundaries are located, since at those boundaries, it is much less predictable what sounds will come next. The trick, then, is that word boundaries are zones of unpredictability, irrespective of their meanings. Of course, we might ask next, why is it that the sounds are so predictable inside the words? One of the reasons for that has to do with what linguists term ‘phonology’: the fascinating way in which sound sequences themselves are intricately structured and highly non-random within the words of human languages, but I’m afraid that for now, that’s a whole nother story.

Double trouble treble

Double trouble treble

You’ll get in trouble if you drink a tripel, the strong pale ale brewed by the most hipster of monks, the Trappists.

The Lowlands are the Hoxton of Europe

Tripels have three times the strength (around 8-10% percent ABV) of the standard table beer historically consumed by the monks themselves. This enkel or ‘single’ beer was traditionally not available outside the cloisters, while the duppel (a double strength dark brown beer made with caramelized beet sugar) was sold to provide income for the monastery. Although the term enkel is no longer in common beer parlance (it is on the cusp of a comeback), duppel and tripel have held their ground. It is generally thought that the tripel takes its name from its threefold strength, but it is also sometimes claimed that it is because it has three times the malt of a regular brew. A quadrupel is VERY strong.

As we have seen already in this blog when counting sheep in Slovenian and yams in Ngkolumbu, means for the expression of quantities and multiplication are often linguistically fascinating. Not least the doublet treble and triple, which originate from the same etymological source.

The Latin word triplus ‘threefold, triple’ first entered English via Old French treble. Not satisfied with claiming the space previously occupied by the Old English adjective þrifeald ‘threefold’, it turned up again by the 15th century as the adjective triple.

This triad of modifiers (threefold, treble and triple) exemplify some of the pathways by which lexical synonymy can come about. The first word was formed through a compounding processes (i.e. the numeral three forming a new word with the multiplicative form –fold), the second entered the language through direct borrowing, and the third through a second wave of borrowing (either from Old French triple or Latin triplus).

We don’t just find words competing to express the same meaning, but also parts of words. The –fold element of threefold, tenfold and manifold, and the –plus of triplus, are argued to have developed from the same Proto Indo-European root *pel ‘to fold’. To complicate things even further, the now obsolete treblefold was attested between the 14th and 16th centuries. Words, it seems, like to fight for the same space, and can sometimes be incestuous.

Since entering English over 500 years ago, triple and treble have staked out different paths, but retained similar meanings in at least some of their manifestations, as explored by Catherine Soanes on the OxfordWords blog. In terms of frequency, triple is the stronger twin (or is it a triplet? quadruplet?), ending up triumphant with around 6 times more occurrences in the Oxford English Corpus.

But treble has some resilience. Although the official Scrabble board has double and triple word scores, treble word scores are occasionally referred to on the net (albeit erroneously, or in a devil-may-care way), such as in Charlie Brooker’s article on how to cheat at scrabble. I even found a ‘threefold word score’ on a Scrabble knock-off site. Lawyers to the ready!

This demonstrates that these adjectives really are semantically interchangeable for the most part, even though their distributions are not identical.

The take home? While not not every monastery sells the same tripel, they will all get you drunk.