Browsed by
Category: lexicon

Remember, remember

Remember, remember

A lot of the work that linguists do involves taking a language as it is spoken at a particular time, finding generalizations about how it operates, and coming up with abstractions to make sense of them. In English, for example, we identify a category of ‘number’ (with possible values ‘singular’ and ‘plural’); and we do that because in many ways the relationship between cat and cats is the same as that between mouse and mice, man and men, and so on, meaning that it would be useful to treat all of these pairings as specific examples of a more general phenomenon. We can then make the further generalization that whatever this linguistic concept of ‘number’ really is, it is not only relevant to nouns but also to verbs, and to some other items too – because English speakers all know that this cat scratches whereas these cats scratch, and you can’t have any other combination like *these cat scratch.

A black cat wearing bat wings for Halloween
This bat scratches

Once you start looking, you discover layer upon layer of generalizations like these, and you need more and more abstractions in order to take care of them all. This all gives rise to a view of language as a kind of machine built out of abstract principles, all coexisting at the same time inside a speaker’s head. On that basis, we can ask questions like: are there any principles that all languages use? Does having pattern X always go along with having pattern Y? Are there any generalizations that you can easily come up with, but that turn out not to be found anywhere? What does all this tell us about human psychology?

But that is not the only approach to language we could take. While we can point to a general principle of English to explain what is wrong with these cat, there is no similar principle explaining why we refer to the meowing, purring, scratching creature as a cat in the first place. The word cat has nothing feline about it, and the fact that we use that sequence of sounds – rather than e.g. tac – is not based on some higher-level truth that applies for all English speakers right now: instead, the ‘explanation’ is rooted in the fact that this is the word we happened to inherit from earlier generations of speakers.

Portrait photo of General Burnside, featuring his famous sideburns
General Ambrose Burnside (1824-1881)

So studying the etymology of individual words serves as a good reminder that as well as an abstract, principled system residing in human minds, every language is also a contingent historical artefact, shaped by the peoples and cultures of the past.1 Nothing makes this more obvious than the continued existence of ordinary vocabulary items that commemorate individuals from centuries gone by – often without modern-day speakers even knowing it. In English, sandwiches are named after the Earl of Sandwich, wellingtons are named after the Duke of Wellington, and cardigans are named after the Earl of Cardigan; and the parallelism here says something about the locus of cultural influence in Georgian and Victorian Britain. More cryptically, sideburns owe their name to a General Burnside of the US Army, justly famed for his facial hair; algorithms celebrate the Persian mathematician al-Khwarizmi; and Duns Scotus, although a towering figure of medieval philosophy, now lives on in the word dunce popularized by his academic opponents.2

But which historical figure has had the greatest success of all in getting his name woven into the fabric of modern English? I reckon that, against all the odds, it could well be this Guy.

A close up of the face of Guy Fawkes, labelled Guido Fawkes, from a depiction of several conspirators together

While all English speakers are familiar with the word guy as an informal word corresponding to man, probably not that many know that it can be traced back to a historical figure from 400 years ago who, in a modern context, would be called a religious terrorist. Guy Fawkes was one of the conspirators in the ‘Gunpowder Plot’ of November 1605: with the aim of installing a Catholic monarchy, they planned to assassinate England’s Protestant king, James I, by blowing up Parliament with him inside. Fawkes was not one of the leaders of the conspiracy, but he was the one caught red-handed with the gunpowder; as a result, one cultural legacy of the plot’s failure is the celebration every 5th November (principally in the UK) of Guy Fawkes Night, which commonly involves letting off fireworks and setting a bonfire on which a crude effigy of Fawkes was traditionally burnt.

But how did the name of one specific Guy, for a while the most detested man in the English-speaking world, end up becoming a ubiquitous informal term applying to any man? The crucial factor is the effigy. It is unsurprising that this came to be called a Guy, ‘in honour’ of the man himself; but by the 19th century, the word was also being used to refer to actual men who dressed badly enough to earn the same label, in the way one might jokingly liken someone to a scarecrow (one British woman writing home from Madras in 1836 commented: ‘The gentlemen are all ‘rigged Tropical’,… grisly Guys some of them turn out!’). It is not a big step from there to using guy as a humorous and, eventually, just a colloquial word for men in general.3

Procession of a Guy (1864)

And of course the story does not stop there. While a guy is still almost always a man, for many speakers the plural guys can now refer to people in general, especially as a term of address. The idea that a word with such unambiguously masculine origins could ever be treated as gender-neutral has been something of a talking point in recent years, as in this article from The Atlantic about the rights and wrongs of greeting women with a friendly ‘hey guys’; but the fact that it is debated at all shows that it is happening. In fact, there is good reason to think that in some varieties of English, you-guys is being adopted as a plural form of the personal pronoun you: one piece of evidence is the existence of special possessive forms like your-guys’s, a distinctively plural version of your.

It is interesting to notice that the rise of non-standard you-guys, not unlike y’all and youse, goes some way towards ‘fixing’ an anomaly within modern English as a system: almost all nouns, and all other personal pronouns, have distinct singular and plural forms, whereas the standard language currently has the same form you doing double duty as both singular and plural. Any one of these plural versions of you might eventually win out, further strengthening the (already pretty reliable) generalization that English singulars and plurals are formally distinct. This just goes to show that the two ways of looking at language – as a synchronic system, and as a historical object – need to complement each other if we really want to understand what is going on. At the same time, it is fun to think of linguists of the distant future researching the poorly attested Ancient English language of the twenty-second century, and wondering where the mysterious personal pronoun yugaiz came from. Would anyone who didn’t know the facts dare to suggest that the second syllable of this gender-neutral plural pronoun came from the given name of a singular male criminal, executed many centuries before?

  1. For example, cat itself seems to be traceable back to an ancient language of North Africa, reflecting the fact that cats were household animals among the Egyptians for millennia before they became popular mousers in Europe. []
  2. Of course, it is no accident that all of these examples feature men. Relatively few women in history have had the opportunity to turn into items of English vocabulary; in fact, fictional female characters – largely from classical mythology – have had much greater success, giving us e.g. calypso, rhea and Europe. []
  3. A similar thing also happened to the word joker in the 19th century, though it didn’t get as far as guy: that suggests that sentences containing guy would once have had the same ring to them as Who’s this joker?; and then some joker turns up and says… []
Is twote the past of tweet?

Is twote the past of tweet?

Have you ever encountered the form twote as a past tense of the verb to tweet? It is something of a meme on Twitter, and a live example of analogy (and its mysteries). However surprising the form may sound if you have never encountered it, it has been the prescribed one for a long time:

Ten years later, the question popped up among a linguisty Twitter crowd, where a poll again elected twote as the correct form:

It is clear that this unusual form replacing tweeted is some sort of form, but why specifically twote? I saw here and there a reference to the verb to yeet, a slang verb very popular on the internet and meaning more or less “to throw”. Rather than a regular form yeeted, the past for to yeet is often taken to be yote. The choice of an irregular form is probably meant to produce a comedic effect.

This, precisely, is analogical production: creating a new form (twote) by extending a contrast seen in other words (yeet/yote). Analogy is a central topic in my research. I have been trying to answer questions such as: How do we decide what form to use ? How difficult is it to guess? How does this contribute to language change?

But first, have you answered the poll?

What is the past tense of “to tweet”?

To investigate further why we would say twote rather than tweeted, I took out my PhD software (Qumin). Based on 6064 examples of English verbs1, I asked Qumin to produce and rank possible past forms of tweet2. To do so, it read through examples to construct analogical rules (I call them patterns), then evaluated the probability of each rule among the words which sound like tweet.

Qumin found four options3: tweeted (/twiːtɪd/), by analogy with 32 similar words, such as greet/greeted; twet (/twɛt/), by analogy with words like meet/met; tweet (/twiːt/) by analogy with words like beat/beat, finally twote (/twəˑʊt/), by analogy with yeet. Figure 1 provides their ranking (in ascending order) according to Qumin, with the associated probabilities.

Twote 0.028 < tweet 0.056 < twet 0.056 < tweeted 0.86
Figure 1. Qumin’s ranking of the probability for potential past forms of to tweet

As we can see, Qumin finds twote to be the least likely solution. This is a reasonable position overall (indeed, tweeted is the regular form), so why would both the official Twitter account and many Twitter users (including several linguists) prefer twote to tweeted?

But Qumin has no idea what is cool, a factor which makes yeet/yote (already a slang word, used on the internet) a particularly appealing choice. Moreover, Qumin has no access to semantic similarity, which could also play a role. Verbs that have similar meanings can be preferred as support for the analogy. In the current case, both speak/spoke and write/wrote have similar pasts to twote, which might help make it sound acceptable. Some speakers seem to be aware of these factors, as seen in the tweet above.

What about usage?

Are most speakers aware of the variant twote and using it? Before concluding that the model is mistaken, we need to observe what speakers actually use. Indeed, only usage truly determines “what is the past of tweet”. For this, I turn to (automatically) sifting through Twitter data.

Speakers must choose between tweeted or twote: what a dilemna !

A few problems: first, the form “tweet” is also a noun, and identical to the present tense of the verb. Second, “twet” is attested (sometimes as “twett”), but mostly as a synonym for the noun “tweet” (often in a playful “lolcat” style), or as a present verbal form, with a few exceptions, usually of a meta nature (see tweets below). I couldn’t find a way to automatically distinguish these from past forms while also managing within the Twitter API limits. Thus, I left out both from the search entirely. This leaves only our two main contestants.

 

I extracted as many recent tweets containing tweeted or twote as Twitter would let me — around 300 000 tweets twotten between the 26th of August and the 3rd of September. 186777 tweets remained after refining the search4. Of these, less than 5000 contain twote:

There were more than 180000 occurences of tweeted and less than 5000 of twote in the past few days.
Counts of tweets containing either of two possible pasts for the verb “to tweet” in the past few days on twitter (mentions excluded).

As you can see, the tweeted bar completely dwarfs the other one. However amusing and fitting twote may be, and despite @Twitter’s prescription (but conforming with Qumin’s prediction), the regular past form is by far the most used, even on the platform itself, which lends itself to playful and impactful statements. This easily closes this particular English Past Tense Debate. If only it were always this simple!

  1. The English verb data I used includes only the present and past tenses, and is derived from the CELEX 2 dataset, as used in my PhD dissertation and manually supplemented by the forms for “yeet”. The CELEX2 dataset is commercial, and I can not distribute it. []
  2. The code I used for this blog post is available here, but not the dataset itself. Note that for scientific reasons I won’t discuss here, this software works on sounds, not orthography. []
  3. One last possibility has been ignored by this polite software, a form which follows the pattern of sit/sat. I see it used from time to time for its comic effect, but it does not seem at all frequent enough to be a real contestant (and I do not recommend searching this keyword on Twitter). []
  4. Since there has been a lot of discussion on the correct form, I exclude all clear cases of mentions. I count as mentions any occurrences wrapped in quotations, co-occurring with alternate forms, mentioning past tense, or with a hashtag. Moreover, with the forms in –ed, it is likely that the past participle would be identical, but for twote, the past participle could well be twotten. To reduce the bias due to the presence of more past participles in the usage of tweeted, I also exclude all contexts where the word is preceded by the auxiliary forms has, have, had, is, are, was, were, possibly separated by an adverb. []
Careful who you climb a tree near: Respect and taboo in Vanuatu

Careful who you climb a tree near: Respect and taboo in Vanuatu

One humid afternoon, during breadfruit season in North Ambrym, my language teacher, Isaiah, and I were on the lookout for some ripe breadfruit to roast for lunch. Our path led past his nephew, George’s, house. Isaiah saw some ripe breadfruit in the tree next to where George was sitting on his veranda. Isaiah wanted to get the breadfruit, but said that because George was there, he couldn’t, and we would have to find some others instead. I asked if it was George’s breadfruit tree, and that’s why he didn’t want to take it when George was around. Isaiah said no; rather, the problem was if we went up the tree when George was underneath, then he would have to pay a small fine to George. Over a lunch of roasted and pounded breadfruit called wuwu, Isaiah explained further. It was to do with respect and taboo.

Respect in language takes many forms. There is the tu/vous distinction in French, where tu is the informal form of ‘you (singular)’ and is used with friends and those younger than you, whereas vous ‘you (plural)’ is formal and is used with those elder or senior than you and for people you don’t know. Similar distinctions are found with the German du/Sie. English doesn’t have a grammatical distinction in politeness like this, but uses different sentence structures to express politeness: compare pass me the salt please with could you please pass me the salt, or the even more polite would you be so kind as to pass me the salt please.

Now let’s get back to eating that heavy sticky coconut-cream-slathered wuwu with Isaiah. He told me that you must respect certain members of your extended family by showing physical politeness. Respect is translated as tengnean in the language of North Ambrym. The people who you must respect are your taboo family, described by the verb gorrne. Respect for your taboo family on Ambrym is realised in different ways – through physical restrictions and through language. The family members who command the most respect are your sister’s son or your husband’s brother.

The physical restrictions with a taboo relative include:

  • You can’t eat in front of them
  • You can’t joke with them
  • You can’t climb over them, or be physically higher than them
  • You can’t sleep in front of them
  • You can’t enter their house

But what about restrictions on language? The normal translation of ‘hello’ in North Ambrym would be neng le, which literally means ‘you there’, using neng, the singular form of ‘you’. But you are not allowed to say this to your taboo relatives. Instead, you must say gōmōro le using the dual form of ‘you’, meaning ‘you two there’, even though you are addressing one person. This is similar to French or German mentioned earlier. However, North Ambrym, like many Oceanic languages, not only has singular and dual, but also paucal, meaning ‘a few’, and plural pronouns. Of these possibilities, the dual is used for respect, not the plural as in French or German.

Respect is not confined to pronouns such as ‘you’; people also have to avoid using certain words in front of their taboo relatives. For example, if your sister’s son came, and you invited him to sit down and have some food, you would have to avoid certain verbs, such as taa ‘sit’ or ngene ‘eat’. You would use lingi ‘put’ instead of ‘sit’ and tewene ‘make’ instead of ‘eat’ so the whole sentence would be rephrased as ‘you-two come and put your-dual-self here and make the food’.

You must also avoid certain words concerning body parts, specifically words relating to parts of the head. Normally when talking about body parts in North Ambrym you would use a bound noun – a type of noun which specifies who owns the body part – so the word for ‘tooth’ would be lowo-n ‘his/her tooth’, lowo-m ‘your tooth’, or lowo-ng ‘my tooth’. The end of the noun (-n/-m/-ng in this example) indicates whose tooth it is. But these words are not allowed when talking in front of your taboo relatives. Instead, you could use a free form of the noun, such as leo ‘tooth’.

Another avoidance strategy is to change a verb to a noun using a special nominalising prefix a- that appears on the beginning of the word and turns it into a noun. The verb itself is also reduplicated. For example, the verb ta ‘cut’ can be turned into a noun atata ‘tooth’ (literally ‘thing for cutting’).

Finally, a more idiomatic expression could be used; in this case, tooth is replaced by which literally translates as ‘limpet shell (traditionally used as a vegetable grater)’ or teye ‘clam shell/axe’ as a way of avoiding the bound form for ‘tooth’.

Here’s a handy table to help you get your head (or just head!) around avoiding the bound forms.

Bound Free Nominalisation Idiomatic
rralnye-n ‘his, her ear’ teleng ‘ear’ arorongta ‘thing for listening, headphones’ harrlengleng ‘listening’
lowon ‘his, her tooth’ leo ‘tooth’ atata ‘thing for cutting’ ‘limpet shell (used as a grater)’

teye ‘clam shell, axe’

metan ‘his, her eye’  marr ‘eye’ ateter ‘thing for seeing, glasses’ hal ‘road, path’

glas ‘glasses’

guhun ‘his, her nose’  kuu ‘nose’ akunuknuu ‘thing for smelling’
woulun ‘his, her hair’ wovyul ‘hair’ ōrr ge mre ‘place which is above’

As time passes, so do traditions, and the older generations mourn the loss of respecting their taboo relatives. They complain that younger generations now joke with their taboo relatives or put their arms around them. This art of speaking is being lost and the physical taboos are being eroded. However, this change is not new and has been going on for several generations. Some of the more extreme forms of respect are almost out of living memory. One of the village elders, Ephraim, recounted a memory of seeing how his grandmother, Mataran, displayed respect when returning from the garden, with her vegetables one day. When she approached her home, she saw that one of her husband’s brothers was there. She came close, then crawled the rest of the way past her husband’s brother with her basket of vegetables over her shoulder, until she was in her doorway before standing up again.

So the next time you are in Vanuatu, take care when climbing trees and make sure you know which of your relatives are nearby!

The Story of Aubergine

The Story of Aubergine

As the University of Surrey’s foremost (and indeed only) blog about languages and how they change, MORPH is enjoyed by literally dozens of avid readers from all over the world. But so far these multitudes have not received an answer to the one big linguistic question besetting modern society. Namely, what on earth is going on with the name of the plant that British English calls the aubergine, but that in other times and places has been called eggplant, melongene, brown-jolly, mad-apple, and so much more? Where do all these weird names come from?

I think the time has finally come to put everyone’s mind at rest. Aubergines may not seem particularly eggy, melonish, jolly or mad, but lots of the apparently diverse and whimsical terms for them used in English and other languages are actually connected – and in trying to understand how, we can get some insight about how vocabulary spreads and develops over time. It turns out that one powerful impulse behind language change is the fact that speakers like to ‘make sense’ of things that do not inherently make sense. What do I mean by that? Stay tuned to find out.

Long purple aubergine

To get one not-so-linguistic point out of the way first, there is no real mystery about eggplant (the word generally used in the US and some other English-speaking countries, dating back to the 18th century), which is not linked to anything else I am talking about here. It is hard to imagine mistaking the large, purple fruit in the photo above for any kind of egg, but that is not the only kind of aubergine in existence. There are cultivars with a much more oval shape, and even ones with white rather than purple skin: pictures like this, showing an imposter alongside some real eggs, make it obvious how the word eggplant was able to catch on.

Small white eggshaped aubergine in an eggbox between two real eggs

Meanwhile, aubergine, which is borrowed from French as you might expect, has a much more complex history, and can be traced back over many centuries, hopping from language to language with minor adjustments along the way. The plant is not native to the US, Britain or France, but to southern or eastern Asia, and investigating the history of the word will eventually take us back in the right geographical direction. Aubergine got into French from the Catalan albergínia, whose first syllable gives us a clue as to where we should look next: as in many al- words in the Iberian peninsula (e.g. Spanish algodón ‘cotton’), it reflects the Arabic definite article. So, along with medieval Spanish alberengena, the Catalan item is from Arabic al-bādhinjān ‘the aubergine’, where only the bādhinjān bit will be relevant from here on. This connection makes sense, because the Arab conquest had such an impact on the history of Iberia. And more generally, we have the Arabs to thank for the spread of aubergine cultivation into the West, and also – indirectly – for this charming illustration in a 14th-century Latin translation of an Arabic health manual:

Illustration featuring three people in front of a stand of aubergine plants
Page from the 14th c. Tacuinum Sanitatis (Vienna), SN2644

But bādhinjān is not Arabic in origin either: it was borrowed into Arabic from its neighbour, Persian. In turn, Persian bādenjān is a borrowing from Sanskrit vātiṅgaṇa… and Sanskrit itself got this from some other language of India, probably belonging to the unrelated Dravidian family. The word for aubergine in Tamil, vaṟutuṇai, is an example of how the word developed inside Dravidian itself.

That is as far back as we are able to trace the word. But the journey has already been quite convoluted. To recap, a Dravidian item was borrowed into Sanskrit, from there into Persian, from there into Arabic, from there into Catalan, from there into French, and from there into English – and in the course of that process, it managed to go from something along the lines of vaṟutuṇai to the very different aubergine, although the individual changes were not drastic at any stage. The whole thing illustrates how developments in language can go with cultural change, in that words sometimes spread together with the things they refer to. In the same way, tea reached Europe via two routes originating in different Chinese dialect zones, and that is what gave rise to the split between ‘tea’-type and ‘chai’-type words in European languages:

[Map created by Wikimedia user Poulpy, licensed CC BY-SA 3.0, cropped for use here]
This still leaves a lot of aubergine words unaccounted for. But now that we have played the tape backwards all the way from aubergine back to something-like-vaṟutuṇai, we can run it forwards again, and see what different historical paths we could follow instead. For example, Arabic had an influence all over the Mediterranean, and so it is no surprise to see that about a thousand years ago, versions of bādhinjān start appearing in Greece as well as Iberia. Greek words could not begin with b- at the time, so what we see instead are things like matizanion and melintzana, and melitzana is the Greek for aubergine to this day. There is no good pronunciation-based reason for the Greek word to have ended up beginning with mel-, but what must have happened is that faced with this foreign string of sounds, speakers thought it would be sensible for it to sound more like melanos ‘dark, black’, to match its appearance. That is, they injected a bit of meaning into what was originally just an arbitrary label.

Meanwhile the word turns up in medieval Latin as melongena (giving the antiquated English melongene) and in Italian as melanzana, and a similar thing happened: here mel- has nothing to do with the dark colour of the fruit, but it did remind speakers of the word for ‘apple’, mela. We know this because melanzana was subsequently reinterpreted as the expression mela insana, ‘insane apple’. To produce this interpretation, it must have helped that the aubergine (like the equally suspicious tomato) belongs to the ‘deadly’ nightshade family, whose traditional European representatives are famously toxic. So, again, something that was originally just a word, with no deeper meaning inside, was reimagined so that it ‘made sense’. As a direct translation, English started calling the aubergine a mad-apple in the 1500s.

Parody of the "Keep Calm and Carry On" posters, reading "You don't have to be mad to work here but it helps"
Poster from a 16th c. aubergine factory

There are many more developments we could trace. For example, I have not talked at all about the branch of this aubergine ‘tree’ that entered the Ottoman Empire and from there spread widely across Europe and Asia. But instead I will return now to the Arab conquest of Iberia. This brought bādhinjān into Portuguese in the form beringela, and then when the Portuguese started making conquests of their own, versions of beringela appeared around the world. Notably, briñjal was borrowed into Gujarati and brinjal into Indian English, meaning that something-like-vaṟutuṇai ultimately came full circle, returning in this heavy disguise to its ancestral home of India. And to end on a particularly happy note, when the same form brinjal reached the Caribbean, English speakers there saw their own opportunity to ‘make sense’ of it – this time by adapting it into brown-jolly.

Brown-jolly is pretty close to the mark in terms of colour, and it is much better marketing than mela insana. But from the linguist’s point of view, they both reinforce a point which has often been made: speakers are always alive to the possibility that the expressions they use are not just arbitrary, but can be analysed, even if that means coming up with new meanings which were not originally there. To illustrate the power of ‘folk etymology’ of this kind, linguists traditionally turn to the word asparagus, reinterpreted in some varieties of English as sparrow-grass. But perhaps it is time for us to give the brown-jolly its moment in the sun.

Word games

Word games

You have very certainly heard about Wordle, the viral word game by powerlanguage, recently bought by the NYT. In the original game, a 5-letter English word is secretly chosen every day, which players attempt to guess in 6 tries. Each guess is answered by colored cues: green for “correct letter in the correct place”, orange for “correct letter in the wrong place”, gray for “incorrect letter”. The concept of wordle is not new, and resembles games such as Jotto, Lingo, and mastermind.

 A sample game of Mastermind.
A sample game of Mastermind.

While some may have been annoyed by the endless stream of three-color square emojis reporting players’ success and inundating social media I have been delighted by the productivity displayed by the many variants: in hello wordl, play an endless number of games; in dordle, quordle, octodle guess several words at once; in squardle, play in two dimensions; in nerdle, guess a mathematical formula; in absurdle, the games does its best to get away from your guesses, etc.

Quordle lets you play 4 games at once
Quordle lets you play 4 games at once

Some derived games transform the game mechanics, but the simplest variation is to switch the vocabulary (have you tried queerdle or lordle of the rings?) or the language. Indeed, wikipedia already references more than 40 wordle language variants. If I believe my social feeds, many linguists have found that they were able to play in languages that they didn’t speak, provided that they had some intuitions of the phonotactics and orthographic sequences. I was however quite disappointed to see that many versions retained the English-centric 1-letter:1-unicode-character, and avoided diacritics altogether, leading to strange impoverished typography — this is the case for example of the French wordle, “le mot”.

 

The French wordle accepts "meler", but not "melez"
The French wordle accepts “meler”, but not “melez”

 

While playing variants, I realized that a wordle is only as good as its word list: some games rely on lexicons which contain only citation forms (infinitives for French verbs) and exclude the many others inflected forms, leading to a frustrating game experience. For example, in Le Mot, one can play mêler (or more exactly, meler) “to mix”, but not meles “(you) mix”. It happens that well curated words lists including inflected variant is a Surrey Morphology Group specialty: lexicons and dictionaries are a common product of language documentation, and as its names indicates, researchers at the SMG have a particular focus on morphology. We have been maintaining open inflectional databases since the 90s. After discussion, we agreed collectively to start by producing two wordle-like games, corresponding to the two main lexicons in the SMG databases, respectively the Dictionary of Archi and the Nuer Lexicon.

Nuerdle interface
SMG wordle in Nuer: Nuerdle

The Nuer language, or Thok Nath, is a West Nilotic language spoken by approximately 900,000 to two million people in South Sudan and Ethiopia, as well as in diaspora communities throughout the world. The SMG has created an interactive online dictionary for it. From this lexicon, I have extracted 6218 words, mostly verbs and nouns, with a few other part of speech represented. All targets are taken from this set of words. However, using only the lexicon would risk rejecting a lot of words the speakers might know, even though they are not documented in the lexicon. Thus, I also extracted all of the words from the Nuer translation of the Bible1. This led to a total lexicon of 13476 words2.

Archidle interface
SMG wordle in Archi: Archidle

Archi is a Daghestanian language of the Lezgic group spoken by about 1200 people in Daghestan. At the SMG, we created a dictionary of Archi, with entries in Russian, English, and Nuer (both orthographic and phonetic forms), from which I extracted 3626 words for our wordle puzzle. For now, we do not have any more words for Archi, but we are working on it. In the game, we have ignored the stress diacritics, which might not be intuitive enough for speakers.

Two Nuer Keyboards. On the left, from a mobile app. On the right, our keyboard.
Nuer keyboards: from a mobile app (left), or from our wordle game (right).

In order to create the SMG wordles, I started from the open source code of the re-playable version, hello wordle. In order to keep the game closer to its original, I removed the re-playable function. However, I did keep the option to play a range of word length from 4 to 7 letters. Each day, you can thus play 4 games in each language.  A main challenge was that the Nuer orthography comprises diacritics, which required rewriting large parts of the game, as it previously assumed that each letter could be written with a single character. Another difficulty came from the fact that neither language has a unique, widely used, keyboard layout. For Nuer, we created one based on a mobile keyboard, which we extended to include more diacritics.

Two Cyrillic Keyboards. On the left, standard Russian layout. On the right, our keyboard for Archi.
Cyrillic keyboards: Russian keyboard from a mobile app (left), or Archi keyboard from our wordle game (right).

In both cases, we strove to make the game playable by learners, linguists, and curious people who do not speak Archi or Nuer. For this reason, we made the default word length 4 letters rather than 5, to make the game easier. Moreover, we added short English definitions for all words in our lexicons, with links to their full definitions in our resources. Words in Nuer from the bible are not always present in our Nuer lexicon, and hence, some words in Nuer can appear without translations. Finally, in order to help beginners get started, we provide a few example words of the correct length each day, hidden by default, which can be used to start playing.

Ri̱et: "word" in Nuer
A word played in Nuerdle, with translation in the margin

Besides learning the languages, scouring the dictionary, or using the words given as hints daily, how can you get better at the Nuer or Archi wordle ? It helps to pay attention to the frequency of each letters, and try to play words with frequent letters, in order to reduce the pool of potential words quickly. For the English wordle, some have calculated the optimal starting word. Rather than risk spoiling the game, I provide below the relative frequencies of each of the 5 most frequent letters, for each position (1 to 7) in Nuerdle and Archidle words. This should give an idea of frequent letters at each position. The colors are assigned according to overall frequency in the lexicon, with light greens more frequent than dark blues. Each bar represents the frequencies of the five most frequent letters in a word position (from 1 to 7), ignoring the other, less frequent letters. Each stacked colored bar’s height, between two white lines, represents the letter’s frequency: eg. in Nuer, a word in our lexicon starts with k around 10% of the time, and with around 12% of the time. If there is some interest, a future blog post could explore further the frequent sequences and letter patterns in either languages.

Frequency of each character in Nuer words in our lexicon, per positon
Frequency of each character in Archi words in our lexicon, per positon

Finally, since this is a morphology blog, I would like to draw your attention to the interesting way in which English acquired a new -dle suffix. The original game is called wordle, a combination of the creator’s last name Wardle, and of word. As the game became viral, the apparent suffix has come to mean “game in the wordle family” (or maybe “online guessing game”). Interestingly, even though the most obvious decomposition of wordle seems to be word+le, the productive suffix is -dle, not -le. Could this be because the family resemblance in the new words is more obvious by keeping more common material ? Isn’t analogy mysterious? In any cases, after hesitating with ri̱etle (from ri̱et “word”+le, in Nuer) and č’atle (from č’at, “word” in Archi), we settled instead on calling our games Archidle and Nuerdle.

 

  1. excluding words starting with a capital, in order to avoid proper names. []
  2. If you want to suggest missing Nuer words, the Nuer lexicon has a module for suggestions ! []
Christmas Gifts

Christmas Gifts

Recently, a friend of mine received an email saying that because of their hard work in difficult circumstances this year, he and his colleagues would all be “gifted” a few extra days off over Christmas. And the other day I saw someone else wondering on Facebook: ‘when did the word “given” cease to exist, and why is everything “gifted” now?’ So with the festive season fast approaching, it seems like a good time to ask: is there really something funny going on with the word gift?

Once you gift it a bit of thought, I don’t think I am gifting anything away by pointing out that the verb to give is still very much with us. But the rise of a rival verb to gift, in some contexts where you’d expect to give, has been receiving attention for a while now: in recent years it has been discussed on National Public Radio in the US (The Season of Gifting) and in The Atlantic magazine (‘Gift’ is Not a Verb). Whether or not it bothers you personally, you may well have noticed the trend. The existence of gift as a noun is just a mundane fact of life, but apparently the corresponding verb gets people talking.

Gifted children

Now, nobody would be surprised to learn that English changes over time, or even that it has pairs of words that mean more or less the same thing… how much difference is there between liberty and freedom, or between little and small? And in fact, synonyms have an important role to play in language change. If we look back and notice that one expression has been replaced by another – a historical change in the vocabulary, as when the Shakespearian anon gave way to at once – then there must have been an intervening period when they were both around with pretty much the same meaning, and people had a choice of which one to use.

Does that mean that we do now find ourselves in the very early stages of a long historical process which will eventually result in to gift replacing to give altogether? If that’s the case, in a few generations’ time people will be saying things like ‘Never gift up!’ or ‘Could you gift me a hand?’.

Frankly, my dear, I don’t gift a damn

But whatever happens in the future, that clearly isn’t the situation now. So if English often provides multiple ways of saying the same thing, why have people taken the coexistence of to give and to gift as something to get worked up about – and can linguistics shed any light on what is going on here?

One thing that makes this specific pairing stand out is that the two words are just so similar. Gift is obviously connected with give in the first place: that makes it easy to wonder why anyone would bother to avoid the obvious word, only to pick an almost identical one. Another factor (as the title of The Atlantic article makes clear) is the idea that gift is really a noun, and so people shouldn’t go around using it as a verb.

But if we take a broader view, it turns out that what is happening with to gift is not out of the ordinary. Instead, it fits neatly with some things that linguists have already noticed about English and about language change more generally. For one thing, English is very good at ‘using nouns as verbs’ – which is why we can hammer (verb) with a hammer (noun), fish (verb) for fish (noun), and so on. So a verb gift, meaning ‘give as a gift’, goes well with what the language already does. What often happens is that when a new verb of this kind starts to take off, not all speakers are happy about it, but after a while it gains acceptance. For example, the twentieth century saw complaints about verbs-from-nouns such as to host, to access or to showcase, but they grate less on people nowadays.

You could even try hammering with a fish!

Ultimately, the ability to create words like this is just an ‘accidental’ fact about English, which also has various other ways of making verbs from nouns – for example, turning X into ‘X-ify’ (person-ify, object-ify) or ‘be-X’ (be-friend, be-witch). The bigger question may be: as we already have the verb give, why would anyone bother to make a verb gift in the first place, and why would it ever catch on? It might seem that by definition, a gift is something you give, so inventing a term meaning ‘give as a gift’ is pointless.

But that is not how things really are. Gifts are given, but that doesn’t mean that everything that can be given counts as a gift: a traffic warden might give you a parking ticket and in return you might give him a piece of your mind, but the noun gift doesn’t cover either of those things. Among other restrictions on its use, it is generally associated with positive feelings: if you give something as a gift, it is usually something tangible that you expect to be warmly received, and that carries over into the verb to gift itself.

This subtle difference between to give and to gift explains why for the moment it is impossible to gift someone a sidelong glance, or lots of extra work to do. But apparently it is becoming possible to gift an employee some time off, even though that is not a physical present that can be handed over and unwrapped. Evidently, the writer just felt like using a verb that sounded a bit more interesting and positive than to give, and the ‘warmly received’ part of the meaning was enough to outweigh the lack of any tangible object involved.

This is an example of something that happens all the time in language change. Naturally, while a word is still restricted in its use, it is more noticeable and interesting than a word you hear regularly. As a result, sometimes people decide to go for the less common word even where it doesn’t quite belong, to achieve some kind of extra effect… but over time, this process makes the word sound less and less special, until it eventually becomes the new normal. We don’t even need to look far to find this happening precisely to the word ‘gift’ in other languages: French donner ‘give’ is based on don ‘gift’, and it has totally wiped out the normal verb for give that ‘should’ have been inherited from Latin.

So if speakers and writers of English continue to chip away at the restrictions on gift as a verb, maybe one day it really will replace give altogether. Of course, that idea sounds totally outlandish at the moment – but then, I’m sure the ancient Romans would have thought much the same thing. You never know what will happen next: language change truly is the gift that keeps on giving!

What slips of the tongue can tell us about language

What slips of the tongue can tell us about language

“The grouchy knight cuddled the rowdy seer’s adorable puppy while devouring lasagne”

This is probably a sentence you’ve never heard – or produced – before. Yet this experience is not novel – everyday, you make utterances you’ve never heard, and understand new ones.

Producing such utterances is not a trivial matter. To do this we have to generate them – that is, decide on the concept to be expressed, encode that into words and structures, then into the sounds that make up our words before sending instructions to our articulatory apparatus to produce the utterance. All within fractions of a second.

Yet, sometimes we make mistakes, and produce things we didn’t intend to do:

Error (The Mistake we Make) Target (What we had intended to say)
heft lemisphere left hemisphere
squoor squeaky floor
a leading list a reading list
gave the goy gave the boy
stough competition stiff/tough competition
she sliced the knife with a salami she sliced the salami with a knife
a hole full of floors a floor full of holes

 

We usually notice these errors when we make them and correct ourselves. But rather than being merely slips of tongue, they are a goldmine of information as they demonstrate breakdowns at various parts in the speech production process.

Some of these errors are lexical selection errors – we select the wrong lexical concept or lemma for the message we’re trying to say. That is, we select the wrong word stored in our brains, we pick the wrong word from our mental dictionary. This can be simply the wrong concept, as in: ‘he’s carrying a bag of cherries’ instead of ‘grapes’. Sometimes, we can combine words together in blends: ‘the competition is getting a little stough’ instead of stiff or tough. Other times, we can exchange words within a sentence, as in ‘she sliced the knife with a salami’, rather than ‘she sliced the salami with a knife’.

We can also make phonological errors, that is, errors in the sound structure of our words:

Exchanges
heft lemisphere left hemisphere
fleaky squoor squeaky floor
cheek and ch[ɔː]se Chalk and cheese
Additions
enjoyding it enjoying it
Deletions
cumsily Clumsily
Anticipations
leading list reading list
Perseverations
gave the goy gave the boy

 

We can look at large data sets, or corpora, to see what kinds of errors are commonly made. We find that these errors are still well-formed in terms of their sound structure, or phonology. 60-90% of errors (depending on the corpus you look at) involve errors with a single sound or segment, and these errors are sensitive to syllable structure. That is, we might swap segments from the same part of the syllable as in exchanges:

face spood < space food

Or we might combine the beginning of one syllable and the end of another:

grool < great + cool

We also like to swap sounds that are similar to each other, so

paid mossible < made possible

is more likely than

two sen pet < two pen set

There are exceptions to these generalisations of course – but they are rare.

Speech errors give us an insight into normal speech production processes. The fact that sound errors occur at all tells us that speech production is a generative process – it is not that we just reproduce fully formed stored sentences, but rather we create each utterance afresh each time. In order to mix or swap two elements, both must be activated at the same point of the production process.

Furthermore, the range of speech across which errors can occur implies that the span of processing is greater than a single word. You might be familiar with spoonerisms, popularised by Dr William Archibald Spooner:

  • You were caught fighting a liar in the quad < You were caught lighting a fire in the quad
  • You have hissed my mystery lectures < You have missed my history lectures
  • You have tasted the whole worm < You have wasted the whole term
  •  
    We must plan more than a word ahead for errors like these to happen.

    There is a much wider array of questions we can ask about speech production than can be answered by speech errors, but certainly they are an entertaining place to start.

    Sign language mythbusters

    Sign language mythbusters

    We have all heard of sign languages. Most of us have seen people talking to each other using their hands and body movements instead of the voice: on the street, at a train station, or in a noisy café. We probably even felt a slight jolt of envy, thinking about how much easier it must be for them to communicate, when they are surrounded by loud music, laughter, and chatter. Curiously, however, very few people know what sign languages actually are. Unless you are a sign language user and/or a linguist, you probably have a lot of misconceptions about their nature. For this reason, linguists who write about sign languages, often begin their books with a discussion of myths and misconceptions. For example, Robin Battinson wrote a section on misconceptions about ASL, Trevor Johnston and Adam Schembri covered the same topic on the data of Australian Sign Language, Vadim Kimmelman and Svetlana Burkova discussed common mistakes in light of Russian Sign Language. Let us follow their example and bust a few myths!

    Myth №1 There is only one sign language

    Perhaps, the most mind-blowing thing about sign languages is that there is more than one. Indeed, if we never encountered sign languages in action, we most probably have a default assumption that there is one sign language, and everyone is using it. Why would you need more? Surely, at some point, someone came up with a list of signs for different objects and actions, and now all deaf and hard-of-hearing people use them.

    “That Deaf Guy” comic by Matt & Kay Daigle

    This is not true. Nowadays, we know about not one, not even ten, but one hundred and seventy different sign languages spread around the world. And it is very possible that there are other sign languages we are not even yet aware of. Check out the map from Glottolog, that provides a catalogue of the world’s languages:

    Sign languages of the world

    Each dot in this map represents a language with its own vocabulary and grammatical structure. The yellow dots are sign languages that developed in urban settings. The blue dots are so-called ‘rural’ sign languages that appeared in small village communities with a high rate of hereditary deafness. Finally, the rare red dots are ‘secondary sign languages’. These languages developed in hearing societies as a substitute for spoken languages in certain situations.

    Yes, 170 sign languages is a much more modest amount than roughly 6500 spoken languages, but it is definitely more than one. Now, let’s reflect on what sign languages actually are.

    Myth №2 Sign languages are a kind of pantomime

    Who likes Charades? In this classic team game, you need to enact a title of a book or a movie without saying a single word. Some of these titles can be quite tricky. Have you ever tried to mime “Star Wars Episode V: The Empire Strikes Back”? So, we put forward our best improvisation techniques and we create quite complicated sequences of body movements in order to express the idea we need.

    Sign languages do the same thing, don’t they? They express different ideas with movements of the hands and other parts of the body. So, maybe sign languages and pantomime are in fact the same thing? Well, no, not really. You see, one very important feature of a pantomime is transparency. We are usually able to guess what is going on without anyone translating it for us. Sign languages are not so generous. Try to make sense of this short video in Russian Sign Language. I can even give you a hint: the title of this video is ‘Miracles of dog training’.

    A short story ‘Miracles of dog training’ in Russian Sign Language

    If you are not familiar with Russian Sign Language, you probably didn’t understand that an unlucky man, the main character of this tale, tried to teach his dog to bring him a stick. The dog didn’t quite grasp the concept and instead started bringing him umbrellas, which it would steal from unsuspecting passers-by.

    Why is it so hard to understand a sign language? Let me answer this with a counterquestion: why we would expect it to be easy? Well, this assumption stems from the phenomenon called ‘iconicity’. A lot of signs in sign languages look like what they describe. For example, if you watch the video about the dog training again, you will easily find a sign for ‘holding a stick in a mouth’. A tricky thing about iconicity, however, is that it is evident once you know what the sign means. But can you guess a meaning of an iconic sign? Let’s give it a go! Here is a sign in Russian Sign Language. Can you guess what it means?

    An iconic sign in Russian Sign Language

    If you are done guessing, here is the answer. This sign means ‘empty’. Once we know this, it seems obvious that a person in this video imitates looking for something in an empty bag. But it is really hard to guess it beforehand.

    Another reason for the non-transparency of sign languages is that, unlike pantomime improvised on the spot, sign languages have quite complex rules for forming sentences. Speaking of sentences, let’s bust another widespread myth that has to do with sign language structure.

    Myth №3 Sign languages are spoken languages articulated with hands

    Many people assume that sign languages are not independent languages, but instead are signed versions of spoken languages. For example, British, American and Australian Sign Languages are signed versions of English, French Sign Language is a version of French, Russian Sign Language is a version of Russian, and so on. From this point of view, if someone wanted to express a sentence in English with something other than their voice, they could write it down or sign in instead.

    However, this is not the case. Many aspects of sign languages are completely unrelated to spoken languages that surround them. Trevor Johnston and Adam Schembri provide a good illustration of this using Australian Sign Language as an example. The English word light has several meanings, such as ‘not heavy’ (as in a light bag), ‘pale’ (as in a light colour), or ‘energy from the sun or lamp that allows us to see things’ (as in turn on the light). Although in English all these meanings are expressed with the same word, they would be translated to Australian Sign Language with three different signs.

    Australian Sign Language translations for the English word “light”

    Of course, this is not the only kind of difference between sign and spoken languages. Grammars are different too. Sign languages do not have articles, such as a and the in English, or case marking, like Russian Genitive or Dative. They don’t mark plurality and past tense with special endings. Instead, they have their own ways to express time and quantity related information. Many of them revolve around iconicity. But this is a topic for a different post. Stay tuned!

    Lost in Translationː the Morph team’s top 10 untranslatable words

    Lost in Translationː the Morph team’s top 10 untranslatable words

    To celebrate the end of UNESCOs International Year of Indigenous Languages we thought we would take a look at some of the Indigenous languages that we are researching and present some of our favourite words. Now these words just aren’t any old words, they are words that can’t be directly translated into English using a single word and must be translated using a rather long-winded explanation. Each of these words offer unique cultural insights into the speakers of these languages. We will be skipping across the continents to all the exciting places where we conduct our research…

    South Sudan and Ethiopia
    Our first stop on our world tour of untranslatable words is to South Sudan and Ethiopia where two closely related West Nilotic languages are spoken – Nuer and Reel. The Nuer tribe is one of the largest ethnic groups in South Sudan with around a million or so speakers. Whereas Reel is spoken by around 50,000 speakers from the Atwot tribe.

    The Nuer and Atwot peoples are traditionally pastoralists. Cattle play an important role in every aspect of the traditional life. The Nuer and Atwot also rely to some extent on horticulture for their living. They lead a semi-nomadic life style determined by the availability of pasture grounds.

    Speakers of Reel in Juba, South Sudan

    1. tɛ́ɛt ‘to claim something back that was previously given out for good’

    The Nuer verb tɛ́ɛt roughly translates as ‘to claim something back that was previously given out for good’. It is used in the situations when an item has been given to someone for good but then later the item is being recalled back. For example, it is customary to give cattle to the parents of a bride. If, for some reason, the couple wants to separate, the cattle have to be returned before the woman can go back to her parents.

    2. wé̤eer ‘search by parting something’

    The next word comes from Nuer’s neighbours – The Reel speaking Atwot tribe. The verb wé̤eer translates as ‘search by parting something’. This word is used when the searching involves moving apart items that sit together densely as, for example, maize or bushes.

    è-wé̤eer				dṳ̂t
    DECL-search.by.parting.3SG	old.grass.PL
    ‘S/he is searching by parting old grass.’
    

    Kazakhstan
    Moving on to Central Asia and to the largest landlocked country in the world. Kazakh is the national language of Kazakhstan, though also spoken in Xinjiang province of China and in parts of Mongolia.

    3. Tusau Keser ‘the cutting of the tether’

    One of the first Kazakh rituals that a child goes through is Tusau Keser (Тұсау кесер) – which means ’the cutting of the tether’. When a young Kazakh starts to walk, their parents organize a party and the child’s legs are tied together with colourful threads. This colourful tether is then cut to welcome the child to the next stage of their life.

    It is believed that if the Tusau Keser ceremony is not performed, the child will be unlucky or have problems walking in their adulthood. In some parts of Kazakhstan they tie the legs with the fatty intestines of a horse, which – in case you were wondering – represents wealth!

    The Tusau Keser ceremony

    The beginnings of this ceremony lie in the pastoral culture of the Kazakhs. The legs of young horses and sheep are tethered in order to tame them and only cut when they are old enough not to wonder away from the rest of the animals. Therefore, the day an animal’s tusau ‘tether’ is cut is meant to be the beginning of a new life stage.

    4. Süyinshi ’be happy’
    Süyinshi (сүйінші) literally means ’be happy’, but this word is used only in one specific situation. If something really great has happened to someone and they want to share the good news with their friends, they have to shout süyinshi before telling everyone the news. What’s great about this word is that when someone shouts süyinshi, the friends get to ask for any kind of present they want from the person shouting süyinshi. Normally this mini ritual starts with friends asking for houses, cars or livestock, and then ends up in the pub where the vodka is bought for the friends instead.

    Dagestan
    On the other side of the Caspian Sea in the Caucuses lies Dagestan where one of the SMG’s favourite languages lies – Archi. With only around 1300 speakers, Archi is considered an endangered language.

    5. biční ‘lower corner of a sack or bag’

    Not only are the Archi people famous for their lamb due to proximity of lush alpine pastures, but they also make rather beautiful bags called tus:əra. The lower corners of these handmade bags have a special term – biční. The corners of larger sacks, used for carrying grain, were the best place to hold on to upend and pour out the contents. The corners of the smaller bags are also embellished with rather beautiful tassles. What’s even more interesting about these corners is that one corner is called biční, but two corners are called boʒdo. Archi uses a different word form (known as a suppletive form) for the plural. This goes against the claim that suppletives are only used for frequently occurring words, with the lower corner of a bag probably not cropping up in many everyday conversations.

    one biční, two boʒdo

    These beautiful bags were originally used in everyday life, but nowadays they are reserved for traditional ceremonies. At wakes these bags are filled with traditional foods such as sweetmeats.

    Vanuatu
    Skipping across to the South Pacific and to most linguistically dense place in the world – the archipelago of Vanuatu. The Oceanic language of North Ambrym, with around 5000 speakers, not only has interesting possessive classifiers but also a whole host of culturally specific and directly untranslatable words. The Ni-Vanuatu (people from Vanuatu) are self-sufficient farmers with plenty of land to grow yams, manioc, bananas and raise pigs.

    6. fafar ‘to wipe your bottom on a tree trunk’

    By far this is my favourite word from North Ambrym. if there are no suitable leaves around after doing your business in the bush it makes sense to use a tree trunk. Of course, not every tree trunk can be used for this sort of thing. Please avoid large and knobbly trunks – slender smooth trunks are advisable!

    7. yangyangne ‘to shoot an arrow to follow its course in order to find a lost arrow’

    Not paying attention when you were off shooting wild birds in the jungle with your arrows? Well shoot another one with the same power and in the same direction and make sure you pay attention this time and you may find your lost arrow. Bad golfers could probably use this trick to find their lost balls in the rough!

    A bow and arrow from northern Ambrym

    Siberia
    Now off to eastern Siberia and to the Tungisic language of Negidal which sadly only has a handful of speakers left.

    8. un’i ‘be upset, get ill because someone ate in your presence and did not offer to share the food’

    via GIPHY

    You should stay away from scrooges this Christmas as it would be a shame if someone ate a mouth-watering turkey roast with all the trimmings in front of you and did not offer you anyǃ Negidal speakers can also use this verb in other situations, not just for when people eat food in front of you. Un’I can be used for any unfulfilled desire which makes you ill, such as wanting to smoke a cigarette when there are none left or from wanting to see a close friend who is far away. The depression that you feel can be so great sometimes that it is said that you can die from it.

    Lapland
    Seeing as Christmas is almost upon us what better place to end our untranslatable journey than in Lapland and the language of Skolt Saami. Skolt Saami is spoken in the far northeast of Finland with only around 300 speakers. Traditionally the Skolt Saami are reindeer herders, which is still important to this day. The Skolt Saami have many specific terms for their reindeer.

    9. saʹmjaʹd ‘black reindeer’

    The word sa’mja’d isn’t made up of the words for black and reindeer in the language and is a specific word that describes black reindeer. If you want to talk about reindeer in general then you would use puäʒʒ, and the word for black is čaʹppes.

    10. čiõrmiǩ ‘one year old reindeer’

    Only the strong survive in Lapland and there is even a special term for those strong young reindeer who make it through their first year.

    With many words for the different types of reindeer we were hoping to find one that meant ‘reindeer with a red nose’, but sadly couldn’t find oneǃ

    Merry Christmas from all of us at MORPHǃ

    With thanks to Marina Chumakina, Tatiana Reed, Dávid Györfi, Tim Feist and Greville Corbett for their contributions.

    Double trouble treble

    Double trouble treble

    You’ll get in trouble if you drink a tripel, the strong pale ale brewed by the most hipster of monks, the Trappists.

    The Lowlands are the Hoxton of Europe

    Tripels have three times the strength (around 8-10% percent ABV) of the standard table beer historically consumed by the monks themselves. This enkel or ‘single’ beer was traditionally not available outside the cloisters, while the duppel (a double strength dark brown beer made with caramelized beet sugar) was sold to provide income for the monastery. Although the term enkel is no longer in common beer parlance (it is on the cusp of a comeback), duppel and tripel have held their ground. It is generally thought that the tripel takes its name from its threefold strength, but it is also sometimes claimed that it is because it has three times the malt of a regular brew. A quadrupel is VERY strong.

    As we have seen already in this blog when counting sheep in Slovenian and yams in Ngkolumbu, means for the expression of quantities and multiplication are often linguistically fascinating. Not least the doublet treble and triple, which originate from the same etymological source.

    The Latin word triplus ‘threefold, triple’ first entered English via Old French treble. Not satisfied with claiming the space previously occupied by the Old English adjective þrifeald ‘threefold’, it turned up again by the 15th century as the adjective triple.

    This triad of modifiers (threefold, treble and triple) exemplify some of the pathways by which lexical synonymy can come about. The first word was formed through a compounding processes (i.e. the numeral three forming a new word with the multiplicative form –fold), the second entered the language through direct borrowing, and the third through a second wave of borrowing (either from Old French triple or Latin triplus).

    We don’t just find words competing to express the same meaning, but also parts of words. The –fold element of threefold, tenfold and manifold, and the –plus of triplus, are argued to have developed from the same Proto Indo-European root *pel ‘to fold’. To complicate things even further, the now obsolete treblefold was attested between the 14th and 16th centuries. Words, it seems, like to fight for the same space, and can sometimes be incestuous.

    Since entering English over 500 years ago, triple and treble have staked out different paths, but retained similar meanings in at least some of their manifestations, as explored by Catherine Soanes on the OxfordWords blog. In terms of frequency, triple is the stronger twin (or is it a triplet? quadruplet?), ending up triumphant with around 6 times more occurrences in the Oxford English Corpus.

    But treble has some resilience. Although the official Scrabble board has double and triple word scores, treble word scores are occasionally referred to on the net (albeit erroneously, or in a devil-may-care way), such as in Charlie Brooker’s article on how to cheat at scrabble. I even found a ‘threefold word score’ on a Scrabble knock-off site. Lawyers to the ready!

    This demonstrates that these adjectives really are semantically interchangeable for the most part, even though their distributions are not identical.

    The take home? While not not every monastery sells the same tripel, they will all get you drunk.