Browsed by
Category: lexicon

Christmas Gifts

Christmas Gifts

Recently, a friend of mine received an email saying that because of their hard work in difficult circumstances this year, he and his colleagues would all be “gifted” a few extra days off over Christmas. And the other day I saw someone else wondering on Facebook: ‘when did the word “given” cease to exist, and why is everything “gifted” now?’ So with the festive season fast approaching, it seems like a good time to ask: is there really something funny going on with the word gift?

Once you gift it a bit of thought, I don’t think I am gifting anything away by pointing out that the verb to give is still very much with us. But the rise of a rival verb to gift, in some contexts where you’d expect to give, has been receiving attention for a while now: in recent years it has been discussed on National Public Radio in the US (The Season of Gifting) and in The Atlantic magazine (‘Gift’ is Not a Verb). Whether or not it bothers you personally, you may well have noticed the trend. The existence of gift as a noun is just a mundane fact of life, but apparently the corresponding verb gets people talking.

Gifted children

Now, nobody would be surprised to learn that English changes over time, or even that it has pairs of words that mean more or less the same thing… how much difference is there between liberty and freedom, or between little and small? And in fact, synonyms have an important role to play in language change. If we look back and notice that one expression has been replaced by another – a historical change in the vocabulary, as when the Shakespearian anon gave way to at once – then there must have been an intervening period when they were both around with pretty much the same meaning, and people had a choice of which one to use.

Does that mean that we do now find ourselves in the very early stages of a long historical process which will eventually result in to gift replacing to give altogether? If that’s the case, in a few generations’ time people will be saying things like ‘Never gift up!’ or ‘Could you gift me a hand?’.

Frankly, my dear, I don’t gift a damn

But whatever happens in the future, that clearly isn’t the situation now. So if English often provides multiple ways of saying the same thing, why have people taken the coexistence of to give and to gift as something to get worked up about – and can linguistics shed any light on what is going on here?

One thing that makes this specific pairing stand out is that the two words are just so similar. Gift is obviously connected with give in the first place: that makes it easy to wonder why anyone would bother to avoid the obvious word, only to pick an almost identical one. Another factor (as the title of The Atlantic article makes clear) is the idea that gift is really a noun, and so people shouldn’t go around using it as a verb.

But if we take a broader view, it turns out that what is happening with to gift is not out of the ordinary. Instead, it fits neatly with some things that linguists have already noticed about English and about language change more generally. For one thing, English is very good at ‘using nouns as verbs’ – which is why we can hammer (verb) with a hammer (noun), fish (verb) for fish (noun), and so on. So a verb gift, meaning ‘give as a gift’, goes well with what the language already does. What often happens is that when a new verb of this kind starts to take off, not all speakers are happy about it, but after a while it gains acceptance. For example, the twentieth century saw complaints about verbs-from-nouns such as to host, to access or to showcase, but they grate less on people nowadays.

You could even try hammering with a fish!

Ultimately, the ability to create words like this is just an ‘accidental’ fact about English, which also has various other ways of making verbs from nouns – for example, turning X into ‘X-ify’ (person-ify, object-ify) or ‘be-X’ (be-friend, be-witch). The bigger question may be: as we already have the verb give, why would anyone bother to make a verb gift in the first place, and why would it ever catch on? It might seem that by definition, a gift is something you give, so inventing a term meaning ‘give as a gift’ is pointless.

But that is not how things really are. Gifts are given, but that doesn’t mean that everything that can be given counts as a gift: a traffic warden might give you a parking ticket and in return you might give him a piece of your mind, but the noun gift doesn’t cover either of those things. Among other restrictions on its use, it is generally associated with positive feelings: if you give something as a gift, it is usually something tangible that you expect to be warmly received, and that carries over into the verb to gift itself.

This subtle difference between to give and to gift explains why for the moment it is impossible to gift someone a sidelong glance, or lots of extra work to do. But apparently it is becoming possible to gift an employee some time off, even though that is not a physical present that can be handed over and unwrapped. Evidently, the writer just felt like using a verb that sounded a bit more interesting and positive than to give, and the ‘warmly received’ part of the meaning was enough to outweigh the lack of any tangible object involved.

This is an example of something that happens all the time in language change. Naturally, while a word is still restricted in its use, it is more noticeable and interesting than a word you hear regularly. As a result, sometimes people decide to go for the less common word even where it doesn’t quite belong, to achieve some kind of extra effect… but over time, this process makes the word sound less and less special, until it eventually becomes the new normal. We don’t even need to look far to find this happening precisely to the word ‘gift’ in other languages: French donner ‘give’ is based on don ‘gift’, and it has totally wiped out the normal verb for give that ‘should’ have been inherited from Latin.

So if speakers and writers of English continue to chip away at the restrictions on gift as a verb, maybe one day it really will replace give altogether. Of course, that idea sounds totally outlandish at the moment – but then, I’m sure the ancient Romans would have thought much the same thing. You never know what will happen next: language change truly is the gift that keeps on giving!

What slips of the tongue can tell us about language

What slips of the tongue can tell us about language

“The grouchy knight cuddled the rowdy seer’s adorable puppy while devouring lasagne”

This is probably a sentence you’ve never heard – or produced – before. Yet this experience is not novel – everyday, you make utterances you’ve never heard, and understand new ones.

Producing such utterances is not a trivial matter. To do this we have to generate them – that is, decide on the concept to be expressed, encode that into words and structures, then into the sounds that make up our words before sending instructions to our articulatory apparatus to produce the utterance. All within fractions of a second.

Yet, sometimes we make mistakes, and produce things we didn’t intend to do:

Error (The Mistake we Make) Target (What we had intended to say)
heft lemisphere left hemisphere
squoor squeaky floor
a leading list a reading list
gave the goy gave the boy
stough competition stiff/tough competition
she sliced the knife with a salami she sliced the salami with a knife
a hole full of floors a floor full of holes

 

We usually notice these errors when we make them and correct ourselves. But rather than being merely slips of tongue, they are a goldmine of information as they demonstrate breakdowns at various parts in the speech production process.

Some of these errors are lexical selection errors – we select the wrong lexical concept or lemma for the message we’re trying to say. That is, we select the wrong word stored in our brains, we pick the wrong word from our mental dictionary. This can be simply the wrong concept, as in: ‘he’s carrying a bag of cherries’ instead of ‘grapes’. Sometimes, we can combine words together in blends: ‘the competition is getting a little stough’ instead of stiff or tough. Other times, we can exchange words within a sentence, as in ‘she sliced the knife with a salami’, rather than ‘she sliced the salami with a knife’.

We can also make phonological errors, that is, errors in the sound structure of our words:

Exchanges
heft lemisphere left hemisphere
fleaky squoor squeaky floor
cheek and ch[ɔː]se Chalk and cheese
Additions
enjoyding it enjoying it
Deletions
cumsily Clumsily
Anticipations
leading list reading list
Perseverations
gave the goy gave the boy

 

We can look at large data sets, or corpora, to see what kinds of errors are commonly made. We find that these errors are still well-formed in terms of their sound structure, or phonology. 60-90% of errors (depending on the corpus you look at) involve errors with a single sound or segment, and these errors are sensitive to syllable structure. That is, we might swap segments from the same part of the syllable as in exchanges:

face spood < space food

Or we might combine the beginning of one syllable and the end of another:

grool < great + cool

We also like to swap sounds that are similar to each other, so

paid mossible < made possible

is more likely than

two sen pet < two pen set

There are exceptions to these generalisations of course – but they are rare.

Speech errors give us an insight into normal speech production processes. The fact that sound errors occur at all tells us that speech production is a generative process – it is not that we just reproduce fully formed stored sentences, but rather we create each utterance afresh each time. In order to mix or swap two elements, both must be activated at the same point of the production process.

Furthermore, the range of speech across which errors can occur implies that the span of processing is greater than a single word. You might be familiar with spoonerisms, popularised by Dr William Archibald Spooner:

  • You were caught fighting a liar in the quad < You were caught lighting a fire in the quad
  • You have hissed my mystery lectures < You have missed my history lectures
  • You have tasted the whole worm < You have wasted the whole term
  •  
    We must plan more than a word ahead for errors like these to happen.

    There is a much wider array of questions we can ask about speech production than can be answered by speech errors, but certainly they are an entertaining place to start.

    Sign language mythbusters

    Sign language mythbusters

    We have all heard of sign languages. Most of us have seen people talking to each other using their hands and body movements instead of the voice: on the street, at a train station, or in a noisy café. We probably even felt a slight jolt of envy, thinking about how much easier it must be for them to communicate, when they are surrounded by loud music, laughter, and chatter. Curiously, however, very few people know what sign languages actually are. Unless you are a sign language user and/or a linguist, you probably have a lot of misconceptions about their nature. For this reason, linguists who write about sign languages, often begin their books with a discussion of myths and misconceptions. For example, Robin Battinson wrote a section on misconceptions about ASL, Trevor Johnston and Adam Schembri covered the same topic on the data of Australian Sign Language, Vadim Kimmelman and Svetlana Burkova discussed common mistakes in light of Russian Sign Language. Let us follow their example and bust a few myths!

    Myth №1 There is only one sign language

    Perhaps, the most mind-blowing thing about sign languages is that there is more than one. Indeed, if we never encountered sign languages in action, we most probably have a default assumption that there is one sign language, and everyone is using it. Why would you need more? Surely, at some point, someone came up with a list of signs for different objects and actions, and now all deaf and hard-of-hearing people use them.

    “That Deaf Guy” comic by Matt & Kay Daigle

    This is not true. Nowadays, we know about not one, not even ten, but one hundred and seventy different sign languages spread around the world. And it is very possible that there are other sign languages we are not even yet aware of. Check out the map from Glottolog, that provides a catalogue of the world’s languages:

    Sign languages of the world

    Each dot in this map represents a language with its own vocabulary and grammatical structure. The yellow dots are sign languages that developed in urban settings. The blue dots are so-called ‘rural’ sign languages that appeared in small village communities with a high rate of hereditary deafness. Finally, the rare red dots are ‘secondary sign languages’. These languages developed in hearing societies as a substitute for spoken languages in certain situations.

    Yes, 170 sign languages is a much more modest amount than roughly 6500 spoken languages, but it is definitely more than one. Now, let’s reflect on what sign languages actually are.

    Myth №2 Sign languages are a kind of pantomime

    Who likes Charades? In this classic team game, you need to enact a title of a book or a movie without saying a single word. Some of these titles can be quite tricky. Have you ever tried to mime “Star Wars Episode V: The Empire Strikes Back”? So, we put forward our best improvisation techniques and we create quite complicated sequences of body movements in order to express the idea we need.

    Sign languages do the same thing, don’t they? They express different ideas with movements of the hands and other parts of the body. So, maybe sign languages and pantomime are in fact the same thing? Well, no, not really. You see, one very important feature of a pantomime is transparency. We are usually able to guess what is going on without anyone translating it for us. Sign languages are not so generous. Try to make sense of this short video in Russian Sign Language. I can even give you a hint: the title of this video is ‘Miracles of dog training’.

    A short story ‘Miracles of dog training’ in Russian Sign Language

    If you are not familiar with Russian Sign Language, you probably didn’t understand that an unlucky man, the main character of this tale, tried to teach his dog to bring him a stick. The dog didn’t quite grasp the concept and instead started bringing him umbrellas, which it would steal from unsuspecting passers-by.

    Why is it so hard to understand a sign language? Let me answer this with a counterquestion: why we would expect it to be easy? Well, this assumption stems from the phenomenon called ‘iconicity’. A lot of signs in sign languages look like what they describe. For example, if you watch the video about the dog training again, you will easily find a sign for ‘holding a stick in a mouth’. A tricky thing about iconicity, however, is that it is evident once you know what the sign means. But can you guess a meaning of an iconic sign? Let’s give it a go! Here is a sign in Russian Sign Language. Can you guess what it means?

    An iconic sign in Russian Sign Language

    If you are done guessing, here is the answer. This sign means ‘empty’. Once we know this, it seems obvious that a person in this video imitates looking for something in an empty bag. But it is really hard to guess it beforehand.

    Another reason for the non-transparency of sign languages is that, unlike pantomime improvised on the spot, sign languages have quite complex rules for forming sentences. Speaking of sentences, let’s bust another widespread myth that has to do with sign language structure.

    Myth №3 Sign languages are spoken languages articulated with hands

    Many people assume that sign languages are not independent languages, but instead are signed versions of spoken languages. For example, British, American and Australian Sign Languages are signed versions of English, French Sign Language is a version of French, Russian Sign Language is a version of Russian, and so on. From this point of view, if someone wanted to express a sentence in English with something other than their voice, they could write it down or sign in instead.

    However, this is not the case. Many aspects of sign languages are completely unrelated to spoken languages that surround them. Trevor Johnston and Adam Schembri provide a good illustration of this using Australian Sign Language as an example. The English word light has several meanings, such as ‘not heavy’ (as in a light bag), ‘pale’ (as in a light colour), or ‘energy from the sun or lamp that allows us to see things’ (as in turn on the light). Although in English all these meanings are expressed with the same word, they would be translated to Australian Sign Language with three different signs.

    Australian Sign Language translations for the English word “light”

    Of course, this is not the only kind of difference between sign and spoken languages. Grammars are different too. Sign languages do not have articles, such as a and the in English, or case marking, like Russian Genitive or Dative. They don’t mark plurality and past tense with special endings. Instead, they have their own ways to express time and quantity related information. Many of them revolve around iconicity. But this is a topic for a different post. Stay tuned!

    Lost in Translationː the Morph team’s top 10 untranslatable words

    Lost in Translationː the Morph team’s top 10 untranslatable words

    To celebrate the end of UNESCOs International Year of Indigenous Languages we thought we would take a look at some of the Indigenous languages that we are researching and present some of our favourite words. Now these words just aren’t any old words, they are words that can’t be directly translated into English using a single word and must be translated using a rather long-winded explanation. Each of these words offer unique cultural insights into the speakers of these languages. We will be skipping across the continents to all the exciting places where we conduct our research…

    South Sudan and Ethiopia
    Our first stop on our world tour of untranslatable words is to South Sudan and Ethiopia where two closely related West Nilotic languages are spoken – Nuer and Reel. The Nuer tribe is one of the largest ethnic groups in South Sudan with around a million or so speakers. Whereas Reel is spoken by around 50,000 speakers from the Atwot tribe.

    The Nuer and Atwot peoples are traditionally pastoralists. Cattle play an important role in every aspect of the traditional life. The Nuer and Atwot also rely to some extent on horticulture for their living. They lead a semi-nomadic life style determined by the availability of pasture grounds.

    Speakers of Reel in Juba, South Sudan

    1. tɛ́ɛt ‘to claim something back that was previously given out for good’

    The Nuer verb tɛ́ɛt roughly translates as ‘to claim something back that was previously given out for good’. It is used in the situations when an item has been given to someone for good but then later the item is being recalled back. For example, it is customary to give cattle to the parents of a bride. If, for some reason, the couple wants to separate, the cattle have to be returned before the woman can go back to her parents.

    2. wé̤eer ‘search by parting something’

    The next word comes from Nuer’s neighbours – The Reel speaking Atwot tribe. The verb wé̤eer translates as ‘search by parting something’. This word is used when the searching involves moving apart items that sit together densely as, for example, maize or bushes.

    è-wé̤eer				dṳ̂t
    DECL-search.by.parting.3SG	old.grass.PL
    ‘S/he is searching by parting old grass.’
    

    Kazakhstan
    Moving on to Central Asia and to the largest landlocked country in the world. Kazakh is the national language of Kazakhstan, though also spoken in Xinjiang province of China and in parts of Mongolia.

    3. Tusau Keser ‘the cutting of the tether’

    One of the first Kazakh rituals that a child goes through is Tusau Keser (Тұсау кесер) – which means ’the cutting of the tether’. When a young Kazakh starts to walk, their parents organize a party and the child’s legs are tied together with colourful threads. This colourful tether is then cut to welcome the child to the next stage of their life.

    It is believed that if the Tusau Keser ceremony is not performed, the child will be unlucky or have problems walking in their adulthood. In some parts of Kazakhstan they tie the legs with the fatty intestines of a horse, which – in case you were wondering – represents wealth!

    The Tusau Keser ceremony

    The beginnings of this ceremony lie in the pastoral culture of the Kazakhs. The legs of young horses and sheep are tethered in order to tame them and only cut when they are old enough not to wonder away from the rest of the animals. Therefore, the day an animal’s tusau ‘tether’ is cut is meant to be the beginning of a new life stage.

    4. Süyinshi ’be happy’
    Süyinshi (сүйінші) literally means ’be happy’, but this word is used only in one specific situation. If something really great has happened to someone and they want to share the good news with their friends, they have to shout süyinshi before telling everyone the news. What’s great about this word is that when someone shouts süyinshi, the friends get to ask for any kind of present they want from the person shouting süyinshi. Normally this mini ritual starts with friends asking for houses, cars or livestock, and then ends up in the pub where the vodka is bought for the friends instead.

    Dagestan
    On the other side of the Caspian Sea in the Caucuses lies Dagestan where one of the SMG’s favourite languages lies – Archi. With only around 1300 speakers, Archi is considered an endangered language.

    5. biční ‘lower corner of a sack or bag’

    Not only are the Archi people famous for their lamb due to proximity of lush alpine pastures, but they also make rather beautiful bags called tus:əra. The lower corners of these handmade bags have a special term – biční. The corners of larger sacks, used for carrying grain, were the best place to hold on to upend and pour out the contents. The corners of the smaller bags are also embellished with rather beautiful tassles. What’s even more interesting about these corners is that one corner is called biční, but two corners are called boʒdo. Archi uses a different word form (known as a suppletive form) for the plural. This goes against the claim that suppletives are only used for frequently occurring words, with the lower corner of a bag probably not cropping up in many everyday conversations.

    one biční, two boʒdo

    These beautiful bags were originally used in everyday life, but nowadays they are reserved for traditional ceremonies. At wakes these bags are filled with traditional foods such as sweetmeats.

    Vanuatu
    Skipping across to the South Pacific and to most linguistically dense place in the world – the archipelago of Vanuatu. The Oceanic language of North Ambrym, with around 5000 speakers, not only has interesting possessive classifiers but also a whole host of culturally specific and directly untranslatable words. The Ni-Vanuatu (people from Vanuatu) are self-sufficient farmers with plenty of land to grow yams, manioc, bananas and raise pigs.

    6. fafar ‘to wipe your bottom on a tree trunk’

    By far this is my favourite word from North Ambrym. if there are no suitable leaves around after doing your business in the bush it makes sense to use a tree trunk. Of course, not every tree trunk can be used for this sort of thing. Please avoid large and knobbly trunks – slender smooth trunks are advisable!

    7. yangyangne ‘to shoot an arrow to follow its course in order to find a lost arrow’

    Not paying attention when you were off shooting wild birds in the jungle with your arrows? Well shoot another one with the same power and in the same direction and make sure you pay attention this time and you may find your lost arrow. Bad golfers could probably use this trick to find their lost balls in the rough!

    A bow and arrow from northern Ambrym

    Siberia
    Now off to eastern Siberia and to the Tungisic language of Negidal which sadly only has a handful of speakers left.

    8. un’i ‘be upset, get ill because someone ate in your presence and did not offer to share the food’

    via GIPHY

    You should stay away from scrooges this Christmas as it would be a shame if someone ate a mouth-watering turkey roast with all the trimmings in front of you and did not offer you anyǃ Negidal speakers can also use this verb in other situations, not just for when people eat food in front of you. Un’I can be used for any unfulfilled desire which makes you ill, such as wanting to smoke a cigarette when there are none left or from wanting to see a close friend who is far away. The depression that you feel can be so great sometimes that it is said that you can die from it.

    Lapland
    Seeing as Christmas is almost upon us what better place to end our untranslatable journey than in Lapland and the language of Skolt Saami. Skolt Saami is spoken in the far northeast of Finland with only around 300 speakers. Traditionally the Skolt Saami are reindeer herders, which is still important to this day. The Skolt Saami have many specific terms for their reindeer.

    9. saʹmjaʹd ‘black reindeer’

    The word sa’mja’d isn’t made up of the words for black and reindeer in the language and is a specific word that describes black reindeer. If you want to talk about reindeer in general then you would use puäʒʒ, and the word for black is čaʹppes.

    10. čiõrmiǩ ‘one year old reindeer’

    Only the strong survive in Lapland and there is even a special term for those strong young reindeer who make it through their first year.

    With many words for the different types of reindeer we were hoping to find one that meant ‘reindeer with a red nose’, but sadly couldn’t find oneǃ

    Merry Christmas from all of us at MORPHǃ

    With thanks to Marina Chumakina, Tatiana Reed, Dávid Györfi, Tim Feist and Greville Corbett for their contributions.

    Double trouble treble

    Double trouble treble

    You’ll get in trouble if you drink a tripel, the strong pale ale brewed by the most hipster of monks, the Trappists.

    The Lowlands are the Hoxton of Europe

    Tripels have three times the strength (around 8-10% percent ABV) of the standard table beer historically consumed by the monks themselves. This enkel or ‘single’ beer was traditionally not available outside the cloisters, while the duppel (a double strength dark brown beer made with caramelized beet sugar) was sold to provide income for the monastery. Although the term enkel is no longer in common beer parlance (it is on the cusp of a comeback), duppel and tripel have held their ground. It is generally thought that the tripel takes its name from its threefold strength, but it is also sometimes claimed that it is because it has three times the malt of a regular brew. A quadrupel is VERY strong.

    As we have seen already in this blog when counting sheep in Slovenian and yams in Ngkolumbu, means for the expression of quantities and multiplication are often linguistically fascinating. Not least the doublet treble and triple, which originate from the same etymological source.

    The Latin word triplus ‘threefold, triple’ first entered English via Old French treble. Not satisfied with claiming the space previously occupied by the Old English adjective þrifeald ‘threefold’, it turned up again by the 15th century as the adjective triple.

    This triad of modifiers (threefold, treble and triple) exemplify some of the pathways by which lexical synonymy can come about. The first word was formed through a compounding processes (i.e. the numeral three forming a new word with the multiplicative form –fold), the second entered the language through direct borrowing, and the third through a second wave of borrowing (either from Old French triple or Latin triplus).

    We don’t just find words competing to express the same meaning, but also parts of words. The –fold element of threefold, tenfold and manifold, and the –plus of triplus, are argued to have developed from the same Proto Indo-European root *pel ‘to fold’. To complicate things even further, the now obsolete treblefold was attested between the 14th and 16th centuries. Words, it seems, like to fight for the same space, and can sometimes be incestuous.

    Since entering English over 500 years ago, triple and treble have staked out different paths, but retained similar meanings in at least some of their manifestations, as explored by Catherine Soanes on the OxfordWords blog. In terms of frequency, triple is the stronger twin (or is it a triplet? quadruplet?), ending up triumphant with around 6 times more occurrences in the Oxford English Corpus.

    But treble has some resilience. Although the official Scrabble board has double and triple word scores, treble word scores are occasionally referred to on the net (albeit erroneously, or in a devil-may-care way), such as in Charlie Brooker’s article on how to cheat at scrabble. I even found a ‘threefold word score’ on a Scrabble knock-off site. Lawyers to the ready!

    This demonstrates that these adjectives really are semantically interchangeable for the most part, even though their distributions are not identical.

    The take home? While not not every monastery sells the same tripel, they will all get you drunk.