Browsed by
Category: Gaelic

Making cuts in the wrong places

Making cuts in the wrong places

When you want to look up a word, how do you go about it? The dictionary is organised by the first letter of the word, so that is what you consider first. And when you want to compare languages, what is the first thing to catch your eye? Again, the first sound. Thus, when looking at a set of words like English fish, father, full, Latin piscis, pater, plenus and Scottish Gaelic iasg, athair, làn, the fact that f- in English corresponds to p- in Latin and zero in Scottish Gaelic spring immediately to our attention, reading as we do from left to right.

Thus, we might presume that the beginning of a word is somehow especially stable, and that sounds which appear at the beginning of a word are a good first indicator of etymology. However, in fact the beginning of a word is not so immutable as you might suppose. Famously, Celtic languages have initial consonant mutations, which alters the initial consonant of a word in regular ways depending on grammatical context. So in Welsh, while ‘Wales’ is Cymru, ‘Welcome to Wales’ is Croeso i Gymru, ‘in Wales’ is yng Nghymru and ‘England and Wales’ is Lloegr a Chymru. This is interesting enough, but not the only way that the start of a word may be altered in languages. Indeed, we don’t even have to leave English to find examples of a different phenomenon that can take place in the history of an individual word.

Let us take a word like adder (the snake specifically, not someone that does addition!). We can look for cognates in closely-related languages, but we are immediately presented with a problem: German Natter, Frisian njirre and Icelandic naðra all seem like they should be related (all being words for ‘snake’), but what’s with this n- at the beginning of the word? Things only get more confusing when we notice words like Latin natrix ‘watersnake’, Welsh neidr or Scottish Gaelic nathair, all again showing an n-. Finally, when we look at Old English we find that the word there is næddre! What’s going on? We know that in general English n- doesn’t do anything particularly strange and it certainly doesn’t just disappear from the beginnings of words, as evidenced by numerous forms like name, night, nest, new, and nine which have had an n- since Proto-Indo-European!

The answer lies in a phenomenon that linguists call ‘rebracketing’. This is a fairly straightforward notion; linguists already make use of brackets to show the internal structure of phrases, thus any change in the structure of the phrase is notated by a change in the arrangement of the brackets. (It will be noted that some authors, including the Oxford English Dictionary, use the term metanalysis instead, but the meaning is the same.)

In the case of adder, the confusion comes from the indefinite article, which in English is a before words beginning with a consonant and an before words beginning with a vowel. Thus, if a word begins with an n-, this can find itself being rebracketed onto the indefinite article: thus [a [nadder]] becomes [a-n [adder]]. And this isn’t the only word where this has happened in English either: thus [a [napron]] (from French napperon) became [a-n [apron]]. On the flipside, the opposite is also found, where the -n from the indefinite article finds itself attached to the front of a word that originally began with a vowel, e.g. [an [ewt]] → [a [n-ewt]] or [an [ekename]] → [a [n-ickname]].

A newt crawling over moss.
An ewt!

Some of these forms have since become the predominant forms of their respective words, but such is not always the case. For example, uncle derives from a French word oncle, ultimately from Latin avunculus. However, those who are familiar with their Shakespeare will remember the Fool in King Lear, who refers to the title character as ‘nuncle’. Here the reanalysis, rather than from the indefinite article, seems to have been on the basis of possessive pronouns mine and thine, which are particularly frequently used with kind terms: thus [mine [uncle]] becomes [my [nuncle]]. Yet, unlike with the other examples, this has not stuck around, perhaps because the other possessive pronouns (his, her, our, your, their) which would not have motivated this reanalysis; thus the original uncle stuck around and was able to reassert itself.

Nor is English alone in exhibiting these kinds of change. In the adder~nadder case, the same reanalysis has also taken place in Dutch and Low German, also spelt adder in both cases. Similarly, Arabic nāranj was borrowed into Spanish as Naranja, but this underwent rebracketing when it was borrowed into Italian as arancia, and it was from there that the word spread to the rest of Europe, including English orange.

French provides us with an especially interesting example of layered reanalyses in a single word. In Old French, unicorne was reanalysed as beginning with the indefinite article (which is in a sense not incorrect: the literal meaning of the word is ‘one-horn’ and ‘one’ is the source of the French indefinite article, as well as indefinite articles in general cross-linguistically). This left a form icorne, which would contract with the definite article, giving l’icorne ‘the unicorn’. However, at some point, this contracted form with the article came to be reanalysed as the base of the noun itself, with the result that licorne is now simply the French for ‘unicorn’, leading to constructions such as la licorne ‘the unicorn’ where a historical definite article appears ‘doubled up’!

Some of the most complex cases of rebracketing can be found in Scottish Gaelic. Here we have a number of potential sources of rebracketing, both because the definite article changes depending on the following noun and because of the interaction of the definite article and the mutation system.

Firstly, with vowel-initial masculine noun the definite article prefixes a t- e.g. eun ‘bird’ but an t-eun ‘the bird’. Unsurprisingly, based on the examples we have seen above, this prefixed t- has in many cases become attached to the noun. Interestingly this is particularly common in loanwords from Old Norse, such as talla ‘hall’ from hǫll, tòb ‘small bay’ from hóp (òb is also common) and tolm ‘small islet’ from holmr, as well as other loans such as taigeis ‘haggis’ and tobha ‘hoe’ from English.

In a similar vein, one of the components of consonant mutation is Scottish Gaelic is that an f sound disappears (though is still written as fh). As a result, a larger number of words that began with vowels in Old Irish have acquired an f- in Scottish Gaelic, e.g. áinne ‘ring’, uar ‘cold’ and íaru ‘squirrel’ have become fáinnefuar and feòrag respectively, as if an áinne uar ‘the cold ring’ was really an fháinne fhuar. Many of the words have undergone the same kinds of changes in Irish and Manx, though not all languages agree on which (e.g. Irish also has fáinne and fuar but iora respectively).

And, as in English, words that begin with n- can find this consonant being rebracketed as part of the article an. However, once this n- has been rebracketed, this now vowel-initial word can undergo the same kinds of mutation-based reshaping as an originally vowel initial word. Perhaps the most extreme example of this is ‘nettle’, which was nenaid in Old Irish, but in Scottish Gaelic can be (depending on who you ask) any of neanntag, eanntag (with the n- rebracketed away), feanntag (with the f- appended by lenition reversal) and deanntag (where the d- is apparently a hypercorrective reversal of a process of nasalisation in the Northwestern dialects)!

A bed of nettles
neanntag, eanntag, feanntag or deanntag?

So, when searching around for a word in a dictionary or an old text, be cautious; simply looking for the first consonant to give you a clue might be misleading when taken out of context. Furthermore, instances like these make clear that language is primarily a spoken phenomenon and the kinds of changes that we see reflect that: while in a written text the different between a newt and an ewt is obvious, in spoken language the question of where one word ends and the nexts begins is not so straightforward as a casual glance at a dictionary might suggest. Perhaps this should then make us ponder further how much written language is a direct reflection of spoken language versus being at least partially arbitrary choices made by the writers.

Whisky Galore and A Go Go!

Whisky Galore and A Go Go!

When it comes to etymology, most words have a somewhat mundane route into a language: they either are retained from a direct ancestor or were borrowed at some point from another language. Within the latter category, these words tend to come in batches, often either through an intensive period of contact between peoples, as with the Old Norse loans into English, or through the importation of specific vocabulary which related to aspects of culture which were being borrowed from the group in question, such as e.g law terms deriving from the French used in English courts after the Norman Conquest.

However, every so often, there come along lexical items with a significantly more complex and idiosyncratic path into a language, and occasionally words may interplay with one another in interesting ways. We find such a complex interplay with galore and agogo.

Galore by itself is already an interesting form, as it is one of a small number of loanwords from Gaelic (likely specifically Scottish gu leòr) which does not have some kind of connection with Gaelic culture or geography. This expression can mean either ‘enough’ or ‘much, plenty’, and occurs in several constructions as a result. For instance, in Scottish Gaelic when asked ‘how are you?’, one might respond ceart gu leòr ‘all right, OK’, literally ‘right enough’.

This phrase, in a number of varying spellings such as gilore or gallore, appears to have begun to arrive in English in the mid 17th Century (or at least this is the date of the earliest citation in the Oxford English Dictionary). When this form was borrowed into English it underwent semantic shift and narrowing, coming to specifically mean ‘in abundance, plenty’, losing the sense of ‘enough’. It seems to have been somewhat colloquial in use, not being particularly frequent in writing, and is disproportionately concentrated in Scottish works, including an attestation in the journals of Walter Scott.

This form comes to its greatest in prominence in English through its use in a Compton Mackenzie novel and later Ealing comedy titled Whisky Galore! Both the novel and film centre on a remote Scottish island, and the novel in particular makes use of Gaelic throughout, so the use of ‘galore’ fits in well with the setting.

This work in particular, however, had a more interesting impact than simple popularity. As with many best-selling works, it received translations into other languages, and in this case the French translation was titled Whisky à-Gogo, deriving likely from the Old French gogue ‘fun’. This title then was itself used as the name of a nightclub in Paris, the world’s first discothèque. The concept rapidly grew in popularity, with Whisky à-Gogo venues spreading across the globe, as far as Papeete in Tahiti (and Cardiff!), the most famous probably being the the Whisky a Go Go on Sunset Strip in Hollywood. (In the English-speaking world gogo got split into two, possibly on false analogy with the verb ‘go’.)

A film poster for the film 'Roadrunner a go-go'
But there’s only one Roadrunner…

From here on ‘a go go’ or just ‘go go’ became a by-word for everything hip and cool (or ‘groovy’) in the 1960s. Go-go dancers dance in go-go clubs, of course, but the meaning became more and more nebulous over time. In cinema, 1965 was a banner year, with Roadrunner a go-go up against Monster a go-go. This year also an unsuccessful attempt to extend this—word? phrase?—by analogy, with the notorious Batman parody Rat Pfink a Boo Boo. Nobody seems to have got this (not terribly good) joke, and on subsequent reissues the film was “corrected” to Rat Pfink and Boo Boo. (You’re reading this etymology here first. Even the director who came up with the title didn’t realize it, but we’re linguists, we know better.) But the shelf life of terms denoting popular trends is short, and anyone using it now probably means for it to lend antiquated flavour of the swinging 60s. Contrast with galore, which retains its more generic use and seems unlikely to drop out of common usage in the near future.

Yesterday, Today and Tomorrow

Yesterday, Today and Tomorrow

How do we talk about time? This may seem a simple question with a simple answer; we are all human, surely we all experience time the same way? That may be true, but that doesn’t mean that all languages organise the time in the same way. This is arguably most apparent when it comes to talking about the days either side of the present day. We all live on earth and so therefore all experience a day-night cycle; all can understand how one day follows after another. However, the words we use to locate events in this cycle can vary wildly in their construction.

Let’s take a look at two languages, Scottish Gaelic and Sylheti, and see how their systems compare with that of English. All three of these languages belong to the same family, Indo-European, so it might be assumed that they show many similarities. And yet each still exhibits significant variation in how they talk about time.

Firstly, Scottish Gaelic. Like English, it distinguishes between ‘yesterday’, ‘today’ and ‘tomorrow’. The terms each show a consistent structure with a frozen prefix a(n)- with three morphologically opaque roots; an-dè, an-diugh and a-màireach respectively. Furthermore none of the Gaelic terms has any connection with the normal word for ‘day’, latha/là. Compare English, where yester-day and to-day both feature the word ‘day’, while to-day and to-morrow both feature a frozen prefix to- (historically a demonstrative). Additionally, there are also single terms for ‘last night’ as well as ‘tonight’ with a-raoir and a-nochd respectively, again with no immediately apparent connection with the normal term for ‘night’ oidhche. On the other hand, there is no single term for ‘tomorrow night’ so the compound expression oidhche a-màireach is used instead. There are also additional terms for ‘the day after tomorrow’ and ‘the day before yesterday’, an-earar and a bhòn-dè respectively, while the latter has a counterpart in a bhòn-raoir for ‘the night before last’. English is also reported to have had similar terms in the form of ereyesterday and overmorrow, though these have fallen out of usage in the modern day.

Gaelic is also in another respect slightly more regular than English in how it refers to parts of the day. While in English we have a split between ‘this morning’ and ‘yesterday morning’, Gaelic instead uses madainn an-diugh and madainn an-dè, where the former literally translates to ‘today morning’.

But all this is not really that surprising. All that really distinguishes Scottish Gaelic from English in this respect is which time categories are given single indivisible terms rather than compositional expressions; the fundamental organisation of the system is still broadly similar to English. To see a far more radically different system of organising time words, we will now turn to Sylheti, an Indo-Aryan language spoken in north-eastern Bangladesh by around 9-10 million and by perhaps a further 1 million in diaspora, including by most of the British Bangladeshi community.

Here, instead of distinguishing between ‘yesterday’ and ‘tomorrow’, we instead find a single term xail(ku), contrasting with aiz(ku) meaning ‘today’ (the -ku is a suffix which can optionally appear on a lot of ‘time’ words, such as onku ‘now’ or bianku ‘(this) morning’). The two senses of ‘tomorrow’ and ‘yesterday’ can be distinguished by combining them with goto ‘past’ and agami ‘future’, but just as commonly instead the distinction is solely marked by whether the verb is in the past or future tense, e.g. xailku ami amar bondu dexsi ‘I saw my friend yesterday’ vs. xailku ami amar bondu dexmu ‘I will see my friend tomorrow’.

This is not an isolated instance in the language, either, but in fact represents a consistent trend. So in the same manner foru can be either ‘the day before yesterday’ or ‘the day after tomorrow’ depending on context and toʃu the same but at one day further removed.

Table of day and night terms in english, Gaelic and Sylheti respectively
Visualising the systems

Nor is Sylheti unique in using this kind of system; it is also found in many parts of New Guinea, for example. Yimas, a language of northern New Guinea, also uses the same term ŋarŋ for both ‘yesterday’ and ‘tomorrow’, urakrŋ for ‘two days removed’ and so on, all the way up to manmaɲcŋ for ‘five days removed’. Once again whether the reference is to the past or future is carried by the choice of tense on the verb, though Yimas has a far more complex system than that seen in Sylheti, for instance distinguishing a near past -na(n) from a more remote past -ntuk~ntut.

Sylheti also has more fine grained distinctions for parts of the day than either English or Scottish Gaelic. For example, if one wishes to say ‘in the morning’ one must decide whether one is talking about the early morning (ʃoxal) or the mid to late morning (bian). Additionally, while forms such as ‘yesterday/tomorrow afternoon’, ‘the night before last/after next’ and ‘yesteray/tomorrow morning’ use compound expressions (xail madan, foru rait and xail bian/ʃoxal respextively), to express ‘this morning/this afternoon/tonight’ the word for the part of the day (perhaps with the oblique suffix -e or a time suffix -ku) is sufficient by itself, for example amra ʃoxale Sylheʈ aisi ‘We arrived in Sylhet this morning’ or ami raitku dua xotram ‘I am praying tonight’ (with rait ‘night’).

This is just one small part of the temporal vocabulary, and only looking at representatives from a single family, and yet already we see great variation in how time is organised and discussed. It is not so much that these groups have fundamentally different conceptions of time, as these languages share a common ancestor and are only separated by a few thousand years. Instead, it is a testament to the fluidity of time itself, resulting in the words used to refer to it easily shifting in meaning and being reorganised over generations.

The death of the dual, or how to count sheep in Slovenian

The death of the dual, or how to count sheep in Slovenian

‘How cool is that?’ in German, literally ‘how horny is that then?’

One reason why translation is so difficult – and why computer translations are sometimes unreliable – is that languages are more than just different lists of names for the same universal inventory of concepts. There is rarely a perfect one-to-one equivalence between expressions in different languages: the French word mouton corresponds sometimes to English sheep, and at other times to the animal’s meat, where English uses a separate word lamb or mutton.

This was one of the great insights of Ferdinand de Saussure, arguably the father of modern linguistics. It applies not only in the domain of lexical semantics (word meaning), but also to the categories which languages organise their grammars around. In English, we systematically use a different form of nouns and verbs depending on whether we are referring to a single entity or multiple entities. The way we express this distinction varies: sometimes we make the plural by adding a suffix to the singular (as with hands, oxen), sometimes we change the vowel (foot/feet) and occasionally we don’t mark the distinction on a noun at all, as with sheep (despite the best efforts of this change.org petition to change the singular to ‘shoop’). Still, we can often tell whether someone is talking about one or more sheep by the form of the agreeing verb: compare ‘the sheep are chasing a ball’ to ‘the sheep is chasing a ball’.

Some languages make more fine-grained number distinctions. The English word sheep could be translated as ovca, ovci or ovce in Slovenian, depending on whether you’re talking about one, two, or three or more animals, respectively. Linguists call this extra category between singular and plural the dual. The difference between dual and plural doesn’t show up just in nouns, but also in adjectives and verbs which agree with nouns. So to translate the sentence ‘the beautiful sheep are chasing a ball’, you need to ascertain whether there are two or more sheep, not just to translate sheep, but also beautiful and chase.

Lepi ovci lovita žogo
beautiful sheep chase ball
Lepe ovce lovijo žogo
beautiful sheep chase ball

According to some, having a dual number makes Slovenian especially suited for lovers (could this explain the Slovenian tourist board’s decision to title their latest campaign I feel sLOVEnia?). But putting such speculations aside, it’s hard to see what the point of a dual could be. We rarely need to specify whether we are talking about two or more than two entities, and on the rare occasions we do need to make this information explicit, we can easily do so by using the numeral two.

This might be part of the reason why many languages, including English, have lost the dual number. Both English and Slovenian ultimately inherited their dual from Proto-Indo-European, the ancestor of many of the languages of Europe and India. Proto-Indo-European made a distinction between dual and plural number in its nouns, adjectives, pronouns, and verbs, but most of the modern languages descended from it have abandoned this three-way system in favour of a simpler opposition between singular and plural. Today, the dual survives only in two Indo-European languages, Slovenian and Sorbian, both from the Slavic subfamily.

In English the loss of the dual was a slow process, taking place over thousands of years. By the time the predecessor of English had split off from the other Germanic languages, the plural had replaced the dual everywhere except the first and second-person pronouns we and you, and verbs which agreed with them. By the earliest written English texts, it had lost the dual forms of verbs altogether, but still retained distinct pronouns for ‘we two’ and ‘you two’. By the 15th century, these were replaced by the plural forms, bringing the dual’s final demise.

Grammatical categories do not always disappear without a trace – in some languages the dual has left clues of its earlier existence, even though no functional distinction between dual and plural remains. Like English, German lost its dual, but in some Southern German dialects the dual pronoun enk (cognate with Old English inc, ‘to you two’) has survi­ved instead of the old plural form. In modern dialects of Arabic, plural forms of nouns have generally replaced duals, except in a few words mostly referring to things that usually exist in pairs, like idēn ‘hands’, where the old dual form has survived as the new plural instead. Other languages show vestiges of the dual only in certain syntactic environments. For example, Scottish Gaelic has preserved old dual forms of certain nouns only after the numeral ‘two’: compare aon chas ‘one foot’, dà chois ‘two feet’, trì casan ‘three feet’, casan ‘feet’.

Although duals seem to be on the way out in Indo-European languages, it isn’t hard to find healthy examples in other language families (despite what the Slovenian tourist board might say). Some languages have even more complicated number systems: Larike, one of the languages spoken in Indonesia, has a trial in addition to a dual, which is used for talking about exactly three items. And Lihir, one of the many languages of Papua New Guinea, has a paucal number in addition to both dual and trial, which refers to more than three but not many items. This system of five number categories (singular/dual/trial/paucal/plural) is one of the largest so far discovered. Meanwhile, on the other end of the spectrum are languages which don’t make any number distinction in nouns, like English sheep.