Browsed by
Category: Latin

Making cuts in the wrong places

Making cuts in the wrong places

When you want to look up a word, how do you go about it? The dictionary is organised by the first letter of the word, so that is what you consider first. And when you want to compare languages, what is the first thing to catch your eye? Again, the first sound. Thus, when looking at a set of words like English fish, father, full, Latin piscis, pater, plenus and Scottish Gaelic iasg, athair, làn, the fact that f- in English corresponds to p- in Latin and zero in Scottish Gaelic spring immediately to our attention, reading as we do from left to right.

Thus, we might presume that the beginning of a word is somehow especially stable, and that sounds which appear at the beginning of a word are a good first indicator of etymology. However, in fact the beginning of a word is not so immutable as you might suppose. Famously, Celtic languages have initial consonant mutations, which alters the initial consonant of a word in regular ways depending on grammatical context. So in Welsh, while ‘Wales’ is Cymru, ‘Welcome to Wales’ is Croeso i Gymru, ‘in Wales’ is yng Nghymru and ‘England and Wales’ is Lloegr a Chymru. This is interesting enough, but not the only way that the start of a word may be altered in languages. Indeed, we don’t even have to leave English to find examples of a different phenomenon that can take place in the history of an individual word.

Let us take a word like adder (the snake specifically, not someone that does addition!). We can look for cognates in closely-related languages, but we are immediately presented with a problem: German Natter, Frisian njirre and Icelandic naðra all seem like they should be related (all being words for ‘snake’), but what’s with this n- at the beginning of the word? Things only get more confusing when we notice words like Latin natrix ‘watersnake’, Welsh neidr or Scottish Gaelic nathair, all again showing an n-. Finally, when we look at Old English we find that the word there is næddre! What’s going on? We know that in general English n- doesn’t do anything particularly strange and it certainly doesn’t just disappear from the beginnings of words, as evidenced by numerous forms like name, night, nest, new, and nine which have had an n- since Proto-Indo-European!

The answer lies in a phenomenon that linguists call ‘rebracketing’. This is a fairly straightforward notion; linguists already make use of brackets to show the internal structure of phrases, thus any change in the structure of the phrase is notated by a change in the arrangement of the brackets. (It will be noted that some authors, including the Oxford English Dictionary, use the term metanalysis instead, but the meaning is the same.)

In the case of adder, the confusion comes from the indefinite article, which in English is a before words beginning with a consonant and an before words beginning with a vowel. Thus, if a word begins with an n-, this can find itself being rebracketed onto the indefinite article: thus [a [nadder]] becomes [a-n [adder]]. And this isn’t the only word where this has happened in English either: thus [a [napron]] (from French napperon) became [a-n [apron]]. On the flipside, the opposite is also found, where the -n from the indefinite article finds itself attached to the front of a word that originally began with a vowel, e.g. [an [ewt]] → [a [n-ewt]] or [an [ekename]] → [a [n-ickname]].

A newt crawling over moss.
An ewt!

Some of these forms have since become the predominant forms of their respective words, but such is not always the case. For example, uncle derives from a French word oncle, ultimately from Latin avunculus. However, those who are familiar with their Shakespeare will remember the Fool in King Lear, who refers to the title character as ‘nuncle’. Here the reanalysis, rather than from the indefinite article, seems to have been on the basis of possessive pronouns mine and thine, which are particularly frequently used with kind terms: thus [mine [uncle]] becomes [my [nuncle]]. Yet, unlike with the other examples, this has not stuck around, perhaps because the other possessive pronouns (his, her, our, your, their) which would not have motivated this reanalysis; thus the original uncle stuck around and was able to reassert itself.

Nor is English alone in exhibiting these kinds of change. In the adder~nadder case, the same reanalysis has also taken place in Dutch and Low German, also spelt adder in both cases. Similarly, Arabic nāranj was borrowed into Spanish as Naranja, but this underwent rebracketing when it was borrowed into Italian as arancia, and it was from there that the word spread to the rest of Europe, including English orange.

French provides us with an especially interesting example of layered reanalyses in a single word. In Old French, unicorne was reanalysed as beginning with the indefinite article (which is in a sense not incorrect: the literal meaning of the word is ‘one-horn’ and ‘one’ is the source of the French indefinite article, as well as indefinite articles in general cross-linguistically). This left a form icorne, which would contract with the definite article, giving l’icorne ‘the unicorn’. However, at some point, this contracted form with the article came to be reanalysed as the base of the noun itself, with the result that licorne is now simply the French for ‘unicorn’, leading to constructions such as la licorne ‘the unicorn’ where a historical definite article appears ‘doubled up’!

Some of the most complex cases of rebracketing can be found in Scottish Gaelic. Here we have a number of potential sources of rebracketing, both because the definite article changes depending on the following noun and because of the interaction of the definite article and the mutation system.

Firstly, with vowel-initial masculine noun the definite article prefixes a t- e.g. eun ‘bird’ but an t-eun ‘the bird’. Unsurprisingly, based on the examples we have seen above, this prefixed t- has in many cases become attached to the noun. Interestingly this is particularly common in loanwords from Old Norse, such as talla ‘hall’ from hǫll, tòb ‘small bay’ from hóp (òb is also common) and tolm ‘small islet’ from holmr, as well as other loans such as taigeis ‘haggis’ and tobha ‘hoe’ from English.

In a similar vein, one of the components of consonant mutation is Scottish Gaelic is that an f sound disappears (though is still written as fh). As a result, a larger number of words that began with vowels in Old Irish have acquired an f- in Scottish Gaelic, e.g. áinne ‘ring’, uar ‘cold’ and íaru ‘squirrel’ have become fáinnefuar and feòrag respectively, as if an áinne uar ‘the cold ring’ was really an fháinne fhuar. Many of the words have undergone the same kinds of changes in Irish and Manx, though not all languages agree on which (e.g. Irish also has fáinne and fuar but iora respectively).

And, as in English, words that begin with n- can find this consonant being rebracketed as part of the article an. However, once this n- has been rebracketed, this now vowel-initial word can undergo the same kinds of mutation-based reshaping as an originally vowel initial word. Perhaps the most extreme example of this is ‘nettle’, which was nenaid in Old Irish, but in Scottish Gaelic can be (depending on who you ask) any of neanntag, eanntag (with the n- rebracketed away), feanntag (with the f- appended by lenition reversal) and deanntag (where the d- is apparently a hypercorrective reversal of a process of nasalisation in the Northwestern dialects)!

A bed of nettles
neanntag, eanntag, feanntag or deanntag?

So, when searching around for a word in a dictionary or an old text, be cautious; simply looking for the first consonant to give you a clue might be misleading when taken out of context. Furthermore, instances like these make clear that language is primarily a spoken phenomenon and the kinds of changes that we see reflect that: while in a written text the different between a newt and an ewt is obvious, in spoken language the question of where one word ends and the nexts begins is not so straightforward as a casual glance at a dictionary might suggest. Perhaps this should then make us ponder further how much written language is a direct reflection of spoken language versus being at least partially arbitrary choices made by the writers.

Royal Rules on Rich Rectors

Royal Rules on Rich Rectors

Last month, the Guildford Shakespeare Company put on a production of Richard II, a fascinating tale of political strife and the perils of having a leader lacking in competence when the country is in crisis. Sound familiar? In any case, this got me thinking about the name Richard and its many etymological links.

First with the name Richard. It’s borrowed from French, but it didn’t start there. In fact it is one of a number of French words that was borrowed from Germanic, deriving from Frankish *Rīkahard, meaning ‘hard/brave king’. This also gives modern German Richard and through the travels of the Goths and Vandals also made its way into Spanish as Ricardo and Italian as Riccardo. The first part of this name, the *rīk- ‘ruler’ part, in other derivations also gives words like German Reich and Dutch rijk, both meaning ‘empire’ or ‘kingdom’, which in English is also found as the ‘domain, kingdom’ suffix -ry, as in Jewry ‘the Kingdom of the Jews’. As different derivation again gives us English rich, something you’d rather expect a king to be. As a component of names it is ubiquitous in Germanic, such as in Old English Godric ‘God(ly) king’, Wulfric ‘Wolf-king’ and Theodric ‘King of the people’. This last one turns up in German as Dietrich and, again courtesy of the Franks, through French Thierry comes into English as Terry (see also my previous post on the Germans for more on this Theod-).

But it is not only Germanic languages that have this root. Indeed, some form of it crops up across the Indo-European language family, usually meaning something like ‘king’ or ‘ruler’. In Celtic (from which Germanic likely borrowed the rīk- words) we find e.g. in Irish and rhi in Welsh, both meaning king. In Gaulish, rulers such as Vercingetorix and Ambiorix had an earlier form –rix it as part of their name, and in a reduced form we find the same in the Welsh surname Tudor, originally meaning ‘ruler of the people’ and thus cognate with Theodric/Dietrich/Terry.

In Latin too we find rēx, again meaning ‘king’ or ‘ruler’. This form survives as such in many modern Romance languages, for example Spanish rey and French roi. We also get two separate adjectives in English: regal from Latin and royal from French. Further afield, we find this word cropping up as far away as India, in the form of Sanskrit rāja, once again a ‘king’ word, as well as rāṣṭrá, a ‘kingdom’.

All of these forms can be traced back to a form in Proto-Indo-European (the reconstructed ancestor of all of these languages), which we represent as *h3rḗǵs. In the terminology of Indo-European studies this is an ‘athematic root noun’, meaning a short root without additional derivational suffixes onto which inflectional endings such as the nominative singular *-s are suffixed directly, rather than having an additional ‘theme vowel’ *-o inbetween. As with many such forms in Proto-Indo-European, when we isolate the root itself, *h3reg-, which probably meant something like ‘stretch out the arm, direct’, we can find even more related derivations.

Adding a thematic vowel *-e/o- we get a verb which shows up in Latin as regō ‘rule, govern, direct’, along with an array of derived nouns which we have inn English. We have the agent noun rector, the instrument noun rule (from a French reflex of Latin rēgula) and the abstract noun regimen. Additionally, we have prefixed verbs such as dīrigō, ērigō and corrigō, which through their respective supine forms dīrēctum, ērēctum and corrēctum give us English ‘direct’, ‘erect’ and ‘correct’ respectively.

Germanic, meanwhile, provides us with a different set of reflexes of this verb. While we have already seen the rich set relating to wealth and kingship, the ‘straighten’ meaning of *h3reg- results in other interesting links. We have the (originally separate) verb and noun rake, a device for making straight lines, and the former participle right, originally meaning ‘straightened, directed’. Then we have reckon, perhaps a natural extension of the metaphor of lining things up in order to count them. Finally, from a causative ‘make straighten up’ we have reach (as if ‘straightening out one’s arm’).

This here is the greatest joy of etymology for me; by untangling these webs of relationships, we can show how so much of our vocabulary results from variations upon a common root. It reminds us of the continual creativity involved in using language and, by extension, the creativity of language users, i.e., humans.

Who are the Germans?

Who are the Germans?

You may be familiar with the fact that the Germans refer to themselves as Deutsch and their country as Deutschland, and we find this term also in most other Germanic languages, such as Dutch Duits or Swedish Tysk, as well as Italian Tedesco. However, there are many other names in other parts of Europe. The French and Spaniards call them Allemand/Alemán, as do the Welsh with Almaenaidd; the various Slavic languages share a different term again, seen in e.g. Polish Niemiec or Russian Nemets. In the Baltic the Lithuanians and Latvians have their own terms not seen anywhere else (Vokietis and Vācijis respectively), while in Finland and Estonia they call them Saksi. We could also add some assorted forms from smaller languages, such as Miksas from Old Prussian, an extinct sister language to Lithuanian and Latvian.

An aerial shot of the meeting of the Rhine and Mosel rivers at Koblenz
The Deutsches Eck, or ‘German corner’, in Koblenz

Now, it is not unusual for inhabitants of a country to refer to themselves and their country with a different form from that used by outsiders (when was the last time you called China Zhongguo or India Bharat?). What is particularly notable about the German case, however, is the diversity even among its immediate neighbours. Contrast e.g. France, where everyone uses some form of derivative of Latin Francia (after the Germanic tribe the Franks), though the Greeks still call it Gallia after the Roman province of Gaul. Similarly, most call Spain some form derived from Hispania and Italy one from Italia. So, this diversity in names for the Germans requires some explanation.

Whence this plethora of terms? A consideration of history leads us to our answer. Recall that the modern country of Germany is a relatively recent creation, only being officially united in the mid 19th century by Otto von Bismarck. While there was a political entity that occupied the area in the form of the Holy Roman Empire it was only a relatively loose collection of small states, and prior to that the area was inhabited by a number of distinct Germanic-speaking peoples.

As a result, some of these names derive from the individual groups or tribes which lived in part of the area: so in the Western Romance and Brittonic Celtic languages the name of the Alemanni tribe was applied to the Germans as a whole. The same process occurred in the northeast with the Baltic Finns and the Saxons: not only were the Saxons the nearest group, but also, due to a combination of the Hanseatic League controlling trade through the Baltic and the anti-pagan crusading of the Teutonic Knights (another Deutsch-relative, see below), many Saxons came to settle in the Eastern Baltic, with some of their descendants still living in Estonia and Latvia today. Some small varieties show different groups again: some of the smaller Germanic varieties use a form derived from Prussian, after the state which ended up uniting the German peoples.

English takes a slightly different approach, deriving the term Germans from the Latin name of the region; Germania. This term included two Roman provinces covering much of modern-day Belgium, Switzerland, parts of eastern France and the Rhineland in modern Germany, as well as applying to the larger swathe of barbarian territories further east. Interestingly, several languages use this term to refer to Germany the country despite using a different term to refer to the Germans: Italian and Russian are the most notable examples.

We find a different source again with the Slavic Nemets terms. There is again some dispute in origin, but the general consensus is that it derives from a Slavic root *němъ meaning ‘mute’, itself of contested origin. The meaning likely was not ‘mute’ necessarily, but rather simply denoted that these groups were not Slavic-speaking. This puts in a similar group to the word ‘barbarian’ in fact, which derives from a Greek word meaning ‘those who go bar-bar/talk incomprehensibly’. Similar origins to do with ‘talking’ are likely behind the Baltic Vok-/Vāc-/Miks- forms as well.

Finally, what of German ‘Deutsch’? Well, as is the case with many endonyms it is a relatively simple and self-referential etymology. It ultimately derives from an Indo-European root *tewteh2 meaning simply ‘people’, which shows up also in e.g. Irish túath with the same meaning. This form may also be the source of Romance forms such as Spanish todo or French tout meaning ‘everyone/everything’. This root even survives in Slavic, in Russian giving the form čužoj, meaning ‘foreign, alien’. This ended up as Germanic *þeudō, which through an adjective formation *þiudiskaz meaning something like ‘of the people’ ultimately leads to the modern German form. This form also gives Latin Teutones, a likely Celtic or Germanic tribe which lived in the North German region and was encountered by the Romans early in their expansion northwards.

So, as with many other terms, such as the aubergine words which have been discussed here before, the differences between languages are reflective of a complex history. In this case the wide array of disparate terms of different etymologies reflects the complex history of the entity involved, specifically the absence of a country that even called itself ‘Germany’ until the modern era, as well as the extent to which different groups of ethnic Germans have moved about in Europe.

The Story of Aubergine

The Story of Aubergine

As the University of Surrey’s foremost (and indeed only) blog about languages and how they change, MORPH is enjoyed by literally dozens of avid readers from all over the world. But so far these multitudes have not received an answer to the one big linguistic question besetting modern society. Namely, what on earth is going on with the name of the plant that British English calls the aubergine, but that in other times and places has been called eggplant, melongene, brown-jolly, mad-apple, and so much more? Where do all these weird names come from?

I think the time has finally come to put everyone’s mind at rest. Aubergines may not seem particularly eggy, melonish, jolly or mad, but lots of the apparently diverse and whimsical terms for them used in English and other languages are actually connected – and in trying to understand how, we can get some insight about how vocabulary spreads and develops over time. It turns out that one powerful impulse behind language change is the fact that speakers like to ‘make sense’ of things that do not inherently make sense. What do I mean by that? Stay tuned to find out.

Long purple aubergine

To get one not-so-linguistic point out of the way first, there is no real mystery about eggplant (the word generally used in the US and some other English-speaking countries, dating back to the 18th century), which is not linked to anything else I am talking about here. It is hard to imagine mistaking the large, purple fruit in the photo above for any kind of egg, but that is not the only kind of aubergine in existence. There are cultivars with a much more oval shape, and even ones with white rather than purple skin: pictures like this, showing an imposter alongside some real eggs, make it obvious how the word eggplant was able to catch on.

Small white eggshaped aubergine in an eggbox between two real eggs

Meanwhile, aubergine, which is borrowed from French as you might expect, has a much more complex history, and can be traced back over many centuries, hopping from language to language with minor adjustments along the way. The plant is not native to the US, Britain or France, but to southern or eastern Asia, and investigating the history of the word will eventually take us back in the right geographical direction. Aubergine got into French from the Catalan albergínia, whose first syllable gives us a clue as to where we should look next: as in many al- words in the Iberian peninsula (e.g. Spanish algodón ‘cotton’), it reflects the Arabic definite article. So, along with medieval Spanish alberengena, the Catalan item is from Arabic al-bādhinjān ‘the aubergine’, where only the bādhinjān bit will be relevant from here on. This connection makes sense, because the Arab conquest had such an impact on the history of Iberia. And more generally, we have the Arabs to thank for the spread of aubergine cultivation into the West, and also – indirectly – for this charming illustration in a 14th-century Latin translation of an Arabic health manual:

Illustration featuring three people in front of a stand of aubergine plants
Page from the 14th c. Tacuinum Sanitatis (Vienna), SN2644

But bādhinjān is not Arabic in origin either: it was borrowed into Arabic from its neighbour, Persian. In turn, Persian bādenjān is a borrowing from Sanskrit vātiṅgaṇa… and Sanskrit itself got this from some other language of India, probably belonging to the unrelated Dravidian family. The word for aubergine in Tamil, vaṟutuṇai, is an example of how the word developed inside Dravidian itself.

That is as far back as we are able to trace the word. But the journey has already been quite convoluted. To recap, a Dravidian item was borrowed into Sanskrit, from there into Persian, from there into Arabic, from there into Catalan, from there into French, and from there into English – and in the course of that process, it managed to go from something along the lines of vaṟutuṇai to the very different aubergine, although the individual changes were not drastic at any stage. The whole thing illustrates how developments in language can go with cultural change, in that words sometimes spread together with the things they refer to. In the same way, tea reached Europe via two routes originating in different Chinese dialect zones, and that is what gave rise to the split between ‘tea’-type and ‘chai’-type words in European languages:

[Map created by Wikimedia user Poulpy, licensed CC BY-SA 3.0, cropped for use here]
This still leaves a lot of aubergine words unaccounted for. But now that we have played the tape backwards all the way from aubergine back to something-like-vaṟutuṇai, we can run it forwards again, and see what different historical paths we could follow instead. For example, Arabic had an influence all over the Mediterranean, and so it is no surprise to see that about a thousand years ago, versions of bādhinjān start appearing in Greece as well as Iberia. Greek words could not begin with b- at the time, so what we see instead are things like matizanion and melintzana, and melitzana is the Greek for aubergine to this day. There is no good pronunciation-based reason for the Greek word to have ended up beginning with mel-, but what must have happened is that faced with this foreign string of sounds, speakers thought it would be sensible for it to sound more like melanos ‘dark, black’, to match its appearance. That is, they injected a bit of meaning into what was originally just an arbitrary label.

Meanwhile the word turns up in medieval Latin as melongena (giving the antiquated English melongene) and in Italian as melanzana, and a similar thing happened: here mel- has nothing to do with the dark colour of the fruit, but it did remind speakers of the word for ‘apple’, mela. We know this because melanzana was subsequently reinterpreted as the expression mela insana, ‘insane apple’. To produce this interpretation, it must have helped that the aubergine (like the equally suspicious tomato) belongs to the ‘deadly’ nightshade family, whose traditional European representatives are famously toxic. So, again, something that was originally just a word, with no deeper meaning inside, was reimagined so that it ‘made sense’. As a direct translation, English started calling the aubergine a mad-apple in the 1500s.

Parody of the "Keep Calm and Carry On" posters, reading "You don't have to be mad to work here but it helps"
Poster from a 16th c. aubergine factory

There are many more developments we could trace. For example, I have not talked at all about the branch of this aubergine ‘tree’ that entered the Ottoman Empire and from there spread widely across Europe and Asia. But instead I will return now to the Arab conquest of Iberia. This brought bādhinjān into Portuguese in the form beringela, and then when the Portuguese started making conquests of their own, versions of beringela appeared around the world. Notably, briñjal was borrowed into Gujarati and brinjal into Indian English, meaning that something-like-vaṟutuṇai ultimately came full circle, returning in this heavy disguise to its ancestral home of India. And to end on a particularly happy note, when the same form brinjal reached the Caribbean, English speakers there saw their own opportunity to ‘make sense’ of it – this time by adapting it into brown-jolly.

Brown-jolly is pretty close to the mark in terms of colour, and it is much better marketing than mela insana. But from the linguist’s point of view, they both reinforce a point which has often been made: speakers are always alive to the possibility that the expressions they use are not just arbitrary, but can be analysed, even if that means coming up with new meanings which were not originally there. To illustrate the power of ‘folk etymology’ of this kind, linguists traditionally turn to the word asparagus, reinterpreted in some varieties of English as sparrow-grass. But perhaps it is time for us to give the brown-jolly its moment in the sun.

Double trouble treble

Double trouble treble

You’ll get in trouble if you drink a tripel, the strong pale ale brewed by the most hipster of monks, the Trappists.

The Lowlands are the Hoxton of Europe

Tripels have three times the strength (around 8-10% percent ABV) of the standard table beer historically consumed by the monks themselves. This enkel or ‘single’ beer was traditionally not available outside the cloisters, while the duppel (a double strength dark brown beer made with caramelized beet sugar) was sold to provide income for the monastery. Although the term enkel is no longer in common beer parlance (it is on the cusp of a comeback), duppel and tripel have held their ground. It is generally thought that the tripel takes its name from its threefold strength, but it is also sometimes claimed that it is because it has three times the malt of a regular brew. A quadrupel is VERY strong.

As we have seen already in this blog when counting sheep in Slovenian and yams in Ngkolumbu, means for the expression of quantities and multiplication are often linguistically fascinating. Not least the doublet treble and triple, which originate from the same etymological source.

The Latin word triplus ‘threefold, triple’ first entered English via Old French treble. Not satisfied with claiming the space previously occupied by the Old English adjective þrifeald ‘threefold’, it turned up again by the 15th century as the adjective triple.

This triad of modifiers (threefold, treble and triple) exemplify some of the pathways by which lexical synonymy can come about. The first word was formed through a compounding processes (i.e. the numeral three forming a new word with the multiplicative form –fold), the second entered the language through direct borrowing, and the third through a second wave of borrowing (either from Old French triple or Latin triplus).

We don’t just find words competing to express the same meaning, but also parts of words. The –fold element of threefold, tenfold and manifold, and the –plus of triplus, are argued to have developed from the same Proto Indo-European root *pel ‘to fold’. To complicate things even further, the now obsolete treblefold was attested between the 14th and 16th centuries. Words, it seems, like to fight for the same space, and can sometimes be incestuous.

Since entering English over 500 years ago, triple and treble have staked out different paths, but retained similar meanings in at least some of their manifestations, as explored by Catherine Soanes on the OxfordWords blog. In terms of frequency, triple is the stronger twin (or is it a triplet? quadruplet?), ending up triumphant with around 6 times more occurrences in the Oxford English Corpus.

But treble has some resilience. Although the official Scrabble board has double and triple word scores, treble word scores are occasionally referred to on the net (albeit erroneously, or in a devil-may-care way), such as in Charlie Brooker’s article on how to cheat at scrabble. I even found a ‘threefold word score’ on a Scrabble knock-off site. Lawyers to the ready!

This demonstrates that these adjectives really are semantically interchangeable for the most part, even though their distributions are not identical.

The take home? While not not every monastery sells the same tripel, they will all get you drunk.