Hallowe’en will soon be upon us, so it is only right we turn our attention to monsters. Consider the werewolf. It’s a wolf, sort of, as the name indicates, but what’s a were? The usual assumption is that it’s a leftover of an older word meaning ‘man’ that fell completely out of fashion by the 14th century. As a result we have what looks like a compound word, except that one of the parts doesn’t have any meaning on its own. Perhaps not, but that hasn’t stopped people from squeezing some value out of it nonetheless: if a werewolf is a person who turns into a wolf — or at any rate, part person, part wolf — then a were-bear is a mixture of person and bear, and so on down to were-turtles.
Actually, people don’t seem to be that literal-minded when it comes to word meanings, if the various were-creatures in circulation are any evidence. The monster from “Wallace and Gromit: Curse of the Were-Rabbit” is not half-human, half-rabbit, but more just kind of a monster rabbit, with a thicker pelt. (Visually calqued, I suspect, from the not-particularly wolf-like wolfman of the wolfman movies featuring Lon Chaney Jr.)
And were-fleas, to the extent that they exist, appear to be carriers of lycanthropism rather than human/insect conglomerates. None of this is yet reflected in the Oxford English Dictionary’s entry on were– (you need a subscription for that but it’s free if you have a UK public library card!). Give it a few decades more maybe.
Strangely, words for werewolf in other languages share a propensity for being compounds made up of ‘wolf’ plus some other completely opaque element. The first part of Czech vlkodlak is vlk, which means ‘wolf‘, but dlak on its own is not an independent word. (Not in Czech at any rate, but in the related language Slovenian the equivalent word volkodlak is clearly made up of volk ‘wolf’ and dlaka, which means ‘hair’ or ‘fur’.) And the French werewolf, loup-garou, has the word for ‘wolf’ in it (loup), but garou is not an independent word (other than being an unrelated homonym meaning ‘flax-leaved daphne’). That part seems to have been our very own Germanic word werewolf borrowed at an early date (earliest attestation as garwall from the 12th century). Both of these have, like werewolf, given rise to further monstrous hybrids like Czech prasodlak, from prase ‘pig’, or the French cochon-garou.
In fact, Czech and French have gone one step further than English. Though I just wrote that dlak and garou were not words, that was being a bit pedantic. Neither of them are listed in the authoritative Academy dictionaries of Czech and French, but nonetheless they do seem to have split off from their host body, rather as happened — if we can be permitted to mix monster metaphors — to the hero of 1959’s “The Manster (a.k.a The Split)”.
For example, this Czech website tells us about vlkodlaci i jiní dlaci ‘werewolves and other were-creatures’ (dlaci is the plural of dlak), and in French the phrase courir le garou ‘run the garou‘ used, at least, to be in circulation, meaning basically ‘go around at night being a werewolf”. That use in turn apparently spawned a verb garouter, meaning much the same thing. The curse lives on.
Optimal Categorisation: How do we categorise the world around us?
People love to categorise! We do this on a daily basis, consciously and subconsciously. When we are confronted with something new we try and figure out what it is by comparing it to something we already know. Say, for instance, I saw something flying through the air – I may think to myself that the object is a bird, or I may say it is a plane based on my previous experiences of birds and planes. Of course the object may turn out to be something completely new, perhaps even superman!
Our love of classification runs deep in scientific enquiry. Botanists and zoologists classify plants and animals into different taxonomies. Even the humble linguist loves to classify – is this new word a noun or a verb? What about the new word zoodle that was recently added to the Merrriam Webster dctionary? Is it a thing? Or an action? Can I zoodle something or is it something I can pick up and touch? Well apparently zoodle is a noun which means ‘a long, thin strip of zucchini that resembles a string or narrow ribbon of pasta’. To be honest, I love eating zoodles, though until now I never knew what they were called!
The way people classify entities around them has become encoded in the different languages we speak in many different ways. The most obvious example that springs to mind is when we learn a new language, like French or German, we are confronted with a grammatical gender system. French has two genders – Masculine and Feminine. But German has three – Masculine, Feminine and Neuter. Other languages can have many more gender distinctions. Fula, a language spoken in west and central Africa, has twenty different gender categories!
So what exactly are grammatical gender systems and how are they realised in different languages? Gender systems categorise nouns into different groups and tend to appear not on the noun itself, but on other elements in the phrase. In German, nouns are split into three different gender categories – masculine, feminine and neuter. The gender of a noun is shown by using different articles (the word ‘the’ or ‘a’) and sometimes by changing the ending of an adjective, but never on the noun itself. Thus the word for ‘the’ in German is either der, die or das depending on whether the noun in the phrase is masculine, feminine or neuter.
(1) der Mann
the man
(2) die Frau
the woman
(3) das Haus
the house
This is called ‘agreement’ as the adjectives and articles must agree with the gender of the noun. In a language with gender, each noun typically can only occur in one gender category.
Not every language has a grammatical gender system, but they are highly pervasive, with around 40% of all languages having such a system. English is quite a poor example when it comes to gender. There is no real gender agreement in English, with the exception of pronouns. We have to say: Bill walked into the grocers. He bought some apples. Where the pronoun he must agree with the gender of the noun that was previously mentioned. English uses he, she and it as the only markers of gender agreement.
Languages behave differently in how they allocate nouns to the different genders, which can be very baffling for language learners! Why in French is chair feminine, la chaise, but in German it is masculine, der Stuhl? How a language allocates nouns to its gender categories can seem somewhat arbitrary – with the exception of the words for women and men, which fall into the feminine and masculine genders being the only semantically obvious choices.
But wait! If you thought the English gender system was dull, think again! A couple of months ago my piano was being restored and when it was being moved back into the lounge the piano movers kept saying: “pull her a little bit more” and “turn her this way”. The movers used the female pronouns to describe the piano. In English, countries, pianos, ships and sometimes even cars use the feminine pronouns.
Grammatical gender isn’t the only way languages classify nouns. Some languages use words called classifiers to categorise nouns. Classifiers are similar to English measure terms, which categorise the noun in terms of its quantity, such as ‘sheet of paper’ vs. ‘pack of paper’ or ‘slice of bread vs. ‘loaf of bread’. Classifiers are found in languages all over the world and are able to categorise nouns depending on the shape, size, quantity or use of the referent, e.g. ‘animal kangaroo’ (alive) vs. ‘meat kangaroo’ (not alive). Classifier systems are very different to gender systems as nouns in a language with classifiers can appear with different classifiers depending on what property of the noun you wish to highlight. There are many different types of classifier systems, but to keep things short I am just going talk about possessive classifiers, which are mainly found in the Oceanic languages, spoken in the South Pacific.
When an item is in your possession we use possessive pronouns in English to say who the item belongs to. For instance if I say ‘my coconut’ – the possessive pronoun is my. In many Oceanic languages a noun can occur with different forms for the word my depending on how the owner intends to use it. For instance the Paamese language, spoken in Vanuatu, has four possessive classifiers and I could use the ‘drinkable’ if I was talking about my coconut that I was going to drink. I would use the ‘edible’ classifier if I was going to eat my coconut. I would use the classifier for ‘land’ if I was talking about the coconut growing in my garden. Finally, I could use the ‘manipulative’ classifier if I was going to use my coconut for some other purpose – perhaps to sit on!
(4) ani mak
coconut my.drinkable
‘my coconut (that I will drink)’
(5) ani ak
coconut my.edible
‘my coconut (that I will eat)’
Why do languages have different ways of categorising nouns? How do these systems develop and change over time? Are gender systems easier to learn than classifier systems? Are gender and classifiers completely different systems? Or is there more similarity to them than meets the eye? These are some of the big questions in linguistics and psychology. We are excited to start a new research project at the Surrey Morphology Group, called optimal categorisation: the origin and nature of gender from a psycholinguistic perspective, that seeks to answer these fundamental questions. Over the next three years we will talk more about these fascinating categorisation systems, explain our experimental research methods, introduce the languages and speakers under investigation, and share our findings via this blog. Just look out for the ‘Optimal Categorisation’ headings!