Browsed by
Category: Psycholinguistics

What slips of the tongue can tell us about language

What slips of the tongue can tell us about language

“The grouchy knight cuddled the rowdy seer’s adorable puppy while devouring lasagne”

This is probably a sentence you’ve never heard – or produced – before. Yet this experience is not novel – everyday, you make utterances you’ve never heard, and understand new ones.

Producing such utterances is not a trivial matter. To do this we have to generate them – that is, decide on the concept to be expressed, encode that into words and structures, then into the sounds that make up our words before sending instructions to our articulatory apparatus to produce the utterance. All within fractions of a second.

Yet, sometimes we make mistakes, and produce things we didn’t intend to do:

Error (The Mistake we Make) Target (What we had intended to say)
heft lemisphere left hemisphere
squoor squeaky floor
a leading list a reading list
gave the goy gave the boy
stough competition stiff/tough competition
she sliced the knife with a salami she sliced the salami with a knife
a hole full of floors a floor full of holes

 

We usually notice these errors when we make them and correct ourselves. But rather than being merely slips of tongue, they are a goldmine of information as they demonstrate breakdowns at various parts in the speech production process.

Some of these errors are lexical selection errors – we select the wrong lexical concept or lemma for the message we’re trying to say. That is, we select the wrong word stored in our brains, we pick the wrong word from our mental dictionary. This can be simply the wrong concept, as in: ‘he’s carrying a bag of cherries’ instead of ‘grapes’. Sometimes, we can combine words together in blends: ‘the competition is getting a little stough’ instead of stiff or tough. Other times, we can exchange words within a sentence, as in ‘she sliced the knife with a salami’, rather than ‘she sliced the salami with a knife’.

We can also make phonological errors, that is, errors in the sound structure of our words:

Exchanges
heft lemisphere left hemisphere
fleaky squoor squeaky floor
cheek and ch[ɔː]se Chalk and cheese
Additions
enjoyding it enjoying it
Deletions
cumsily Clumsily
Anticipations
leading list reading list
Perseverations
gave the goy gave the boy

 

We can look at large data sets, or corpora, to see what kinds of errors are commonly made. We find that these errors are still well-formed in terms of their sound structure, or phonology. 60-90% of errors (depending on the corpus you look at) involve errors with a single sound or segment, and these errors are sensitive to syllable structure. That is, we might swap segments from the same part of the syllable as in exchanges:

face spood < space food

Or we might combine the beginning of one syllable and the end of another:

grool < great + cool

We also like to swap sounds that are similar to each other, so

paid mossible < made possible

is more likely than

two sen pet < two pen set

There are exceptions to these generalisations of course – but they are rare.

Speech errors give us an insight into normal speech production processes. The fact that sound errors occur at all tells us that speech production is a generative process – it is not that we just reproduce fully formed stored sentences, but rather we create each utterance afresh each time. In order to mix or swap two elements, both must be activated at the same point of the production process.

Furthermore, the range of speech across which errors can occur implies that the span of processing is greater than a single word. You might be familiar with spoonerisms, popularised by Dr William Archibald Spooner:

  • You were caught fighting a liar in the quad < You were caught lighting a fire in the quad
  • You have hissed my mystery lectures < You have missed my history lectures
  • You have tasted the whole worm < You have wasted the whole term
  •  
    We must plan more than a word ahead for errors like these to happen.

    There is a much wider array of questions we can ask about speech production than can be answered by speech errors, but certainly they are an entertaining place to start.

    The stretchiness of Oceanic possessive classifiers

    The stretchiness of Oceanic possessive classifiers

    In many of the Oceanic languages, if you want to talk about someone’s tomatoes you have to use a special word that tells you how the owner of the tomatoes intends to use them. These special words – possessive classifiers – centre around culturally important interactions. You can’t simply say ‘his tomatoes’ but have to say something like ‘his tomato [which he will eat]’ or ‘his tomato [which is on his land]’.

    Here’s a couple examples from Vatlongos, spoken in Vanuatu:

    Tomato an ‘his tomato [to eat]’
    Tomato san ‘his tomato [growing on his land]’
    Tomato nan ‘his tomato [for other purposes]’

    What’s really interesting is that as there are so many languages within Oceania– around 500 – there is lots of variation in how speakers use the classifiers with various possessions. Some languages are really stretchy, in that a possession can occur with many different classifiers as long as the speaker can think of a plausible situation or context – just like in Vatlongos above. Other languages are less stretchy and somewhat sticky, in that a possession can only ever occur with one classifier. So, in North Ambrym (Vanuatu), as we will see more of below, the word for tomato would only ever be edible regardless of differing contexts.

    As part of our project on Optimal Categorisation we tested speakers from six different Oceanic languages on how sticky and stretchy their possessive classifiers are. We looked at Merei, Lewo, Vatlongos, North Ambrym (Vanuatu), Nêlêmwa and Iaai (New Caledonia). Each of these languages has a different possessive classifier inventory, from 2 (Merei) to 23 (Iaai). In order to test their stretchiness, we created video clips of people interacting with different objects and asked the speaker to describe what was happening with reference to the person’s possessions.


    Intended context: ‘he is drinking his water’


    Intended context: ‘he is washing with his water’

    Some of the contexts we wanted to test were a bit strange as we wanted to see if speakers would use the classifiers in the same manner for both typical interactions (like the videos of drinking and washing with water above) and atypical interactions (like eating coffee or drinking raw eggs!). This way speakers would be confronted with strange situations that wouldn’t normally occur in their culture (or anyone’s culture for that matter – seriously who drinks raw eggs anyway?).


    Some people do like to drink raw eggs!

    A well-behaved possessive classifier system should allow the same word used for a possession to occur with a different classifier depending on the various contexts.

    For brevity’s sake let’s just look at two languages from our sample – Lewo and North Ambrym – spoken on the neighbouring islands of Epi and Ambrym in Vanuatu. With very typical interactions like drinking water and washing with water the speakers of Lewo changed the classifier to match the interactional context. For drinking water, all 20 speakers tested used the drinkable classifier along with the word for water. Similarly, for washing with the water, the vast majority of speakers, 16 out of 20, used the general classifier along with the word for water. This is pretty much what we expect from a well-behaved classifier system where a drinking context evokes the drinkable classifier, and a more general context evokes a general classifier.

    What about more atypical interactions? – let’s compare the videos of someone eating eggs (typical) and the video of the man drinking eggs (very atypical!). For the speakers of Lewo all 20 used the edible classifier when talking about someone eating eggs. For the drinking eggs context only 9 speakers used the drinkable classifier, with the rest either using an edible classifier or the general classifier.

    The classifier system of Lewo works well for typical interactions (stretchy!), but not so well for atypical interaction (a little bit stretchy and a little bit sticky!).

    Now let’s compare Vatlongos to North Ambrym. For both the typical interactions of drinking and washing with water our 23 North Ambrym speakers gave the drinkable classifier. What? This is not what we expected! We expected that there would be a shift to the general classifier for the video of the man washing with water. North Ambrym is not behaving like an exemplary classifier system – it is much stickier than Lewo’s system.

    What about atypical interactions? For the video of the person eating eggs, all speakers used the edible classifier, as expected. For the atypical drinking of eggs, 21 out of 23 speakers gave the edible classifier too! So a very sticky result with speakers using the same classifier regardless of the contextual interaction.

    So what do our results show? That the classifier system in Lewo functions more like a well-behaved classifier system than North Ambrym’s does. Lewo’s classifier system behaves well in typical everyday situations, but not so well in atypical situations where speakers must make judgements on the fly. North Ambrym however, doesn’t look at all like a well-behaved classifier system. On the stretchiness-stickiness scale, North Ambrym is much more on the sticky side than Lewo is.

    A picture is worth a thousand words: Choosing images for psycholinguistic research

    A picture is worth a thousand words: Choosing images for psycholinguistic research

    Linguists need to come up with different ways of testing our theories of how particular languages in the world function. We generally rely on two main methods of data collection – linguistic elicitation and corpus collection. With linguistic elicitation a linguist asks a speaker of a language: ‘How do you say “Monty Python is really funny” in your language?’ But can we be sure that what the speaker said is naturalistic and not just a word for word translation?

    Linguists need naturalistic data and can also record stories and conversations to build up a representative sample of a language (a corpus). This however takes a lot of time, effort and dedication on the part of both the linguist and the community of speakers of a language. It might even be that – after years of toil – the particular construction that a linguist wants to look at is under-represented with a dearth of examples in the corpus.

    Thankfully, there is a happy medium! We can combine cognitive psychological techniques and targeted linguistic elicitation, to create scenarios where speakers produce naturalistic responses. Of course, this technique brings with it another set of problems entirely.

    Psycholinguistic experiments need to be carefully designed and can’t be made up on the fly in response to something a speaker of a language says to you; this is drastically different to standard linguistic elicitation where one can continually come up with new sentences to check, while in the middle of working with a speaker of a language.

    In our current research on optimal categorisation we aim to find out how different nouns are assigned to different classifiers in a group of six related Oceanic languages spoken in Vanuatu and New Caledonia. Each language has a different inventory size of classifying particles — from two to 23 — which are used in possessive constructions, and categorise the possession in terms of its use or functionality.

    Here are a few examples from the Iaai language, spoken in New Caledonia, which has the largest inventory of classifiers in our sample of languages:

    (1a)	a-n			wââ	(b)	hanii-ny		wââ
            FOOD.CLASSIFIER-his	fish 		CATCH.CLASSIFIER-his	fish
            ‘his fish (to eat)		        ‘his fish (which he caught)’
    (2a)	a-n			koko	(b)	noo-n			koko
    	FOOD.CLASSIFIER-his	yam		PLANT.CLASSIFIER-his	yam
    	‘his yam (to eat)’			‘his yam plant’
    

    We want to see whether or not a particular noun that refers to a particular entity can occur with different classifiers, like with the words for ‘fish’ and ‘yam’ in Iaai above. Also, how does a language with 23 classifiers function differently from a language with just two or three classifiers?

    One way in which we can discover how the classifiers function in each language is to use a card sorting experiment. These experiments present speakers with entities in the form of pictures. Speakers are asked to sort them into different groups, first in a “free sort” where they can create groups on any basis they feel is relevant and important, and second, in a “structured sort” where they are asked to group entities according to which classifier they would use in a possessive construction. By doing this with lots of participants we can see individual speaker variation in language usage in one language and across languages and get a clear sense of if and how a language’s classifier system is influencing the way that speakers think about and process different entities.

    Once we have decided on which nouns to test in a card sort experiment we have to find or make pictures that represent these images. Sadly I don’t have the artistic skills of Michelangelo and won’t be painting any masterpieces for the experiment! 

    Choosing what type of image is trickier than it sounds as we are presented with an array of options.

    First should we use simple line drawings of the images? The Noun Project has over 2 million small black and white line drawings. With such a choice of images we can find what we need. Here are some images of yams that I found on the site that we could use for our experiment.

    These are great, and I know they are yams because I searched for images of yams on the website. But if I present these images to speakers I want them to tell me what they are. If the images aren’t instantly recognisable then participants will use different nouns to describe what they are seeing – is it a yam? A sweet potato? Manioc? Or some other entity? Actually, to tell you the truth, the third picture is actually a sweet potato! But it looks very similar to the first picture of a yam. Another problem is that these images can be quite abstract – and we can’t be sure that these symbolic representations of entities will be shared across different cultural and linguistic groups.

    What about black and white pictures? – These are cheaper to print and easier to standardise. But we do not see the world in black and white and presenting entities as black and white pictures  may make it harder to identify  them, especially when the lightness of the background and the object of focus are similar. We need to be sure that the images we choose are easy to identify or else we can end up with problems of misidentification.

    Another possibility is to remove the background of the image.  By doing this we can eliminate distractions and help the participant focus on the object in the image. However, the background is often key. Background information gives context that can influence how the speaker of a language perceives the entity in the image.

    For instance, speakers may classify a fish that has been caught differently to a fish that is alive and swimming in the sea. The edible classifier is more likely with the former scenario, and a general classifier with the latter. But if we were to remove the background from both of these photos they would look strikingly similar! This leads us onto a very important question – what classifier would speakers of these languages use for a parrot if it was alive or dead?

    So now we have decided to present images in colour and keep the background. But we must make sure that the background varies across different images. We don’t want participants to sort the entities into groups based on a colour or shape in the background or some other extraneous visual cue that may appear in several pictures!

    For every psycholinguistic experiment that uses images there are multiple decisions that need to be made to figure out what type of image is required. The images we have chosen are specifically tailored to the nature of the languages we are studying to ensure that they are culturally relevant and thus identifiable.

    For us, the pictures need to be realistic and represent the world around us — Sadly, we can’t take artistic licence with kangaroos and trampoline acts, as fun as that would be!