Browsed by
Category: phonology

What slips of the tongue can tell us about language

What slips of the tongue can tell us about language

“The grouchy knight cuddled the rowdy seer’s adorable puppy while devouring lasagne”

This is probably a sentence you’ve never heard – or produced – before. Yet this experience is not novel – everyday, you make utterances you’ve never heard, and understand new ones.

Producing such utterances is not a trivial matter. To do this we have to generate them – that is, decide on the concept to be expressed, encode that into words and structures, then into the sounds that make up our words before sending instructions to our articulatory apparatus to produce the utterance. All within fractions of a second.

Yet, sometimes we make mistakes, and produce things we didn’t intend to do:

Error (The Mistake we Make) Target (What we had intended to say)
heft lemisphere left hemisphere
squoor squeaky floor
a leading list a reading list
gave the goy gave the boy
stough competition stiff/tough competition
she sliced the knife with a salami she sliced the salami with a knife
a hole full of floors a floor full of holes

 

We usually notice these errors when we make them and correct ourselves. But rather than being merely slips of tongue, they are a goldmine of information as they demonstrate breakdowns at various parts in the speech production process.

Some of these errors are lexical selection errors – we select the wrong lexical concept or lemma for the message we’re trying to say. That is, we select the wrong word stored in our brains, we pick the wrong word from our mental dictionary. This can be simply the wrong concept, as in: ‘he’s carrying a bag of cherries’ instead of ‘grapes’. Sometimes, we can combine words together in blends: ‘the competition is getting a little stough’ instead of stiff or tough. Other times, we can exchange words within a sentence, as in ‘she sliced the knife with a salami’, rather than ‘she sliced the salami with a knife’.

We can also make phonological errors, that is, errors in the sound structure of our words:

Exchanges
heft lemisphere left hemisphere
fleaky squoor squeaky floor
cheek and ch[ɔː]se Chalk and cheese
Additions
enjoyding it enjoying it
Deletions
cumsily Clumsily
Anticipations
leading list reading list
Perseverations
gave the goy gave the boy

 

We can look at large data sets, or corpora, to see what kinds of errors are commonly made. We find that these errors are still well-formed in terms of their sound structure, or phonology. 60-90% of errors (depending on the corpus you look at) involve errors with a single sound or segment, and these errors are sensitive to syllable structure. That is, we might swap segments from the same part of the syllable as in exchanges:

face spood < space food

Or we might combine the beginning of one syllable and the end of another:

grool < great + cool

We also like to swap sounds that are similar to each other, so

paid mossible < made possible

is more likely than

two sen pet < two pen set

There are exceptions to these generalisations of course – but they are rare.

Speech errors give us an insight into normal speech production processes. The fact that sound errors occur at all tells us that speech production is a generative process – it is not that we just reproduce fully formed stored sentences, but rather we create each utterance afresh each time. In order to mix or swap two elements, both must be activated at the same point of the production process.

Furthermore, the range of speech across which errors can occur implies that the span of processing is greater than a single word. You might be familiar with spoonerisms, popularised by Dr William Archibald Spooner:

  • You were caught fighting a liar in the quad < You were caught lighting a fire in the quad
  • You have hissed my mystery lectures < You have missed my history lectures
  • You have tasted the whole worm < You have wasted the whole term
  •  
    We must plan more than a word ahead for errors like these to happen.

    There is a much wider array of questions we can ask about speech production than can be answered by speech errors, but certainly they are an entertaining place to start.

    The linguistic archaeology of feet

    The linguistic archaeology of feet

    There’s been excitement recently about evidence that humans had set foot in the Americas as much as 22,500 years ago, pushing back the previous best estimate by almost ten thousand years. And by ‘set foot’, I mean literally. The tell-tale new evidence comes to us in the form of imprints left by human feet in a particularly well-preserved mudflat in New Mexico. So far, the humans themselves have not been uncovered by archaeologists, but their characteristic mark upon the mud has endured.

    When linguists peer into the past, we also will occasionally use the imprints, left by something which has otherwise been lost, to infer its presence long ago — all of which brings us to the topic of feet, and not the kind that you’d use to walk across a mudflat, but the literal English word ‘feet’, which itself contains a wonderful imprint of a long-lost vowel.

    Our story begins with the fact that in English, the word ‘feet’ is a little odd. It’s a plural that doesn’t end in ‘s’. As any child will tell you, you can’t get away with saying ‘foots’ for the plural of ‘foot’ for very long before someone bigger than you corrects it to ‘feet’. However, given that most English nouns do use an ‘s’ plural, it’s entirely sensible to ask why ‘feet’ is different. (Of course, ‘feet’ isn’t absolutely unique: English contains a select club of other, similar plurals like ‘geese’ and ‘teeth’, to which we’ll return in a minute.)

    The tale of ‘feet’ begins around two millennia ago, when it was in fact a regular plural word. In proto-Germanic, the singular form would have been ‘fōt-s’ (pronounced approximately as fohts, where ‘ō’ is a long ‘o’ sound) and its corresponding plural ‘fōt-iz’, constructed with a simple plural suffix ‘-iz’. Over the following centuries, the sounds at the end of the plural form were worn away and eventually lost, as often happens during language change. However, before the suffix disappeared entirely, the ‘i’ vowel in it left its imprint on the ‘ō’ vowel, changing it to ‘ȫ’, which is to say ‘fōtiz’ became ‘fōti’ then ‘fȫti’ then ‘fȫt’ which by Old English had become ‘fēt’ and is now ‘feet’. In the meantime, the singular form ‘fōts’, which contained no ‘i’ vowel, changed very little indeed: it lost its suffix ‘-s’, becoming ‘fōt’ and then modern English ‘foot’. A similar story lies behind the plurals ‘geese’ and ‘teeth’: an original suffixal vowel ‘i’ changed ‘ō’ into ‘ȫ’, before disappearing, then ‘ȫ’ became ‘ē’.

    You might say that the ‘i’ vowel left its imprint upon original ‘ō’ in the form of the altered vowel ‘ȫ’. One tool which linguistic archaeologists put to good use, is our knowledge of the characteristic imprints that one sound can leave upon another. In the case of the long-lost ‘i’ vowel, the imprint even has a name, umlaut. Historical umlaut is also what lies behind plurals like ‘mice’ and ‘men’.

    Armed with the background knowledge that lost ‘i’ vowels changed ‘ō’ into ‘ȫ’, and in doing so gave rise to modern English alternations between ‘oo’ and ‘ee’, we can now go fossicking through the vocabulary for more lost ‘i’ vowels. Another suffix that was lost over the centuries was a causative suffix, which related nouns to verbs, such as ‘blood’ to ‘bleed’, or ‘food’ to ‘feed’: as you’ll have guessed, the verbs once contained a now-lost ‘i’. In some cases, pairs of sibling words such as these have grown apart over time. For instance, if you were to decide someone’s fate (or their ‘doom’) then you’d be judging them (or ‘deeming’ them), though as you can see, I had to produce a fairly contrived context to highlight the relatedness of ‘doom’ and ‘deem’.

    Umlaut caused by a now-lost ‘i’ also crops up in several nouns ending in ‘-th’: compare not only ‘strong’ with ‘strength’, ‘long’ with ‘length’, or ‘broad’ with ‘breadth’, but also ‘hale’ with ‘health’ and ‘foul’ with ‘filth’.

    feet made filthy by umlaut!

    Over decades of meticulous work, linguists have uncovered much about how languages around the world change over time, though much more still remains to be accounted for. One of the many lingering questions is what the conditions are, which favour the continued survival of idiosyncratic word forms like ‘feet’, long after they have lost their regularity. We know that many irregular words, such as the Old English plural ‘bēc’ for ‘books’ (corresponding to singular ‘bōc’), get removed over time, yet others persist for millennia. It’s an ongoing task for linguists to understand why some footprints remain while others get washed away.

    How to break an impasse

    How to break an impasse

    Have Brexit negotiations met an impasse (where the first vowel sounds like the vowel in ‘him’), or an impasse where the vowel is like the initial sound in the French word bain /bɛ̃/? Or is it something in between?

    If it is the former, congratulations! This borrowing from French has been successfully integrated into your native phonology, whilst simultaneously making a nod to its orthography.

    If you opt to French-it-up then you have recognised that this word is not an Anglo-Saxon one, and that it should be flagged as such by keeping the pronunciation classic. Or you are French.

    If you are somewhere between these two extremes, you are in good company. This highly topical word has no less than 12 British variants listed in the OED, reflecting various solutions to integrating the nasalized French vowel /ɛ̃/ and stress pattern into English:

    Choosing which pronunciation to use for impasse is both a linguistic and social minefield, with every utterance revealing something about your education and social networks. No pressure then.

    Recent news reports are providing a very rich corpus of data on the pronunciation of this specific word, with many variants being used within the same news report by different speakers, and perhaps even the same speaker.

    For those yet to commit, choosing which to pick may be bewildering. So how do we avoid this impasse? Perhaps unsurprisingly, one tactic speakers use is to avoid using a word they aren’t confident pronouncing altogether. It might be safer to stick to deadlock.

    Watch BBC Political Editor Laura Kuenssberg translate deadlock into German, Spanish and French.

    Ultimately, our cousins across the pond may have some influence in resolving this issue in the long term. The OED lists only two variants for U.S. English, with variation based on stress, not vowel quality, and U.S. variants of words (e.g. schedule, U.S. /skɛdjuːl/ vs U.K. /ˈʃedʒ.uːl/) are widely adopted in the speech of the UK public. But this will not necessarily be the case and the multiple UK variants may continue for some time.

    The impasse goes to show that languages tend to tolerate a whole lot of diversity, even when the world of politics doesn’t.

    A whole nother story

    A whole nother story

    Words do some truly inventive things when they change, and change they always do. Some switch their sounds around, like when hros became hors, nowadays spelt with an extra e as horse. Some lose their sense of having an internal composition, like when wāl-hros ‘whale-horse’ became walrus. Some cave in to peer pressure and change their looks to conform with others, including one of my favourite cases in English, when under the influence of similarly-meaning words probably, possibly, plausibly which all end in -bly, we get supposably, which is how in some varieties of modern English you can say ‘supposedly’. One the of truly odd things that words do though, is to start stealing sounds from their neighbours.

    A famous case in English is an apron, which used to be a napron, until the n got snaffled by the a. It goes the other way too. A newt was originally an ewt. Of course, in Middle English when this n-theivery was underway, there were a few more words complicit in the heist, for example my napron also became mine apron, and your napron became yourn apron, since at that stage in English, words like my/mine, your/yourn worked like a/an. So, ever wondered why the nickname for Edward is Ned? As in mine Ed, ourn Ed? Got it? Speaking of which, nickname was originally ekename and was also involved in a swindling of n from the previous word (the eke-, which is related to eke in ‘eke out a living’, meant an addition or supplement, so mine ekename was my additional name).

    It’s not only in English that words have indulged in this shifty business. In late Latin, the word originally borrowed from Greek apotheca would have been l’aboteca, which you may recognise today as Italian la bottega, Spanish la bodega or French and English boutique. In Danish, the plural pronoun meaning ‘you’ is I, related to English ye, but in closely related Swedish it’s ni with an extra n. Where did it get it? Theft. The corresponding plural verbs used to end in -en, like haven i ‘have you?’, and you can see what happened next. In fact, the same game played out a thousand years earlier with singular ‘you’ in several West Germanic languages, except this time it was the verb that kept a piece of the pronoun, when phrases like habēs thū ‘have you?’ became habēst thū, which you might recognise as English havest thou.

    How does all this shifting of sounds between words come about? To get an idea, try saying quickly: ‘an apron, a napron, an apron’, and you’ll already have a sense of how this is possible. Unlike on the printed page, words in spoken language stream forth in a smooth and almost seamless flow, and the human brain performs some impressively deft reverse-engineering to slice that stream back up into words. In fact, picking out the individual words in speech is one of the first monumental intellectual tasks we embark on as infants, even before we start learning what the words mean. Recent research suggests that we may even begin this process from within the womb, where we get pre-season access to language courtesy of the muffled rhythms of speech that seep in to us from outside.

    Now, you may well wonder how anyone, let alone an infant, can slice up a speech stream into individual words without knowing any of the meanings. Good question. It would appear that the brain operates like a finely tuned statistical inference machine, storing and calculating the relative frequencies at which sounds follow one another, and from this it can begin to pinpoint where the word boundaries are located, since at those boundaries, it is much less predictable what sounds will come next. The trick, then, is that word boundaries are zones of unpredictability, irrespective of their meanings. Of course, we might ask next, why is it that the sounds are so predictable inside the words? One of the reasons for that has to do with what linguists term ‘phonology’: the fascinating way in which sound sequences themselves are intricately structured and highly non-random within the words of human languages, but I’m afraid that for now, that’s a whole nother story.

    The cat’s mneow: animal noises and human language

    The cat’s mneow: animal noises and human language

    As is well known, animals on the internet can have very impressive language skills: cats and dogs in particular are famous for their near-complete online mastery of English, and only highly trained professional linguists (including some of us here at SMG) are able to spot the subtle grammatical and orthographic clues that indicate non-human authorship behind some of the world’s favourite motivational statements.

    Recent reports suggest that some of our fellow primates have also learnt to engage in complex discourse: again, the internet offers compelling evidence for this.

    But sadly, out in the real world, animals capable of orating on philosophy are hard to come by (as far as we can tell). Instead, from a human point of view, cats, dogs, gorillas etc. just make various kinds of animal noises.

    Why write about animals and their noises on a linguistics blog? Well, one good answer would be: the exact relationship between the vocalisations made by animals, on one hand, and the phenomenon of human spoken language, on the other, is a fascinating question, of interest within linguistics but far beyond it as well. So a different blog post could have turned now to discuss the semiotic notion of communication in the abstract; or perhaps the biological evolution of language in our species, complete with details about the FOXP2 gene and the descent of the larynx

    But in fact I am going to talk about something a lot less technical-sounding. This post is about what could be called the human versions of animal noises: that is, the noises that English and other languages use in order to talk about them, like meow and woof, baa and moo.

    At this point you may be wondering whether there is much to be gained by sitting around and pondering words like moo. But what I have in mind here is this kind of thing:

    These are good fun, but they also raise a question. If pigs and ducks are wandering around all over the world making pig and duck noises respectively, then how come we humans appear to have such different ideas about what they sound like? Oink cannot really be mistaken for nöff or knor, let alone buu. And the problem is bigger than that: even within a single language, English, frogs can go both croak and ribbit; dogs don’t just go woof, but they also yap and bark. These sound nothing like each other. What is going on? Are we trying to do impressions of animals, only to discover that we are not very good at it?

    Before going any further I should deal with a couple of red herrings (to stick with the zoological theme). For one thing, languages may appear to disagree more than they really do, just because their speakers have settled on different spelling conventions: a French coin doesn’t really sound all that different from an English quack. And sometimes we may not all be talking about the same sound in the first place. Ribbit is a good depiction of the noise a frog makes if it happens to belong to a particular species found in Southern California – but thanks to the cultural influence of Hollywood, ribbit is familiar to English speakers worldwide, even though their own local frogs may sound a lot more croaky. Meanwhile, it is easy to picture the difference between the kind of dog that goes woof and the kind that goes yap.

    But even when we discount this kind of thing, there are still plenty of disagreements remaining, and they pose a puzzle bound up with linguistics. A fundamental feature of human language, famously pointed out by Saussure, is that most words are arbitrary: they have nothing inherently in common with the things they refer to. For example, there is nothing actually green about the sound of the word green – English has just assigned that particular sound sequence to that meaning, and it’s no surprise to find that other languages haven’t chosen the same sounds to do the same job. But right now we are in the broad realm of onomatopoeia, where you might not expect to find arbitrariness like this. After all, unlike the concept of ‘green’, the concept of ‘quack’ is linked to a real noise that can be heard out there in the world: why would languages bother to disagree about it?

     

    First off, it is worth noticing that not all words relating to animal noises work in the same way. Think of cock-a-doodle-doo and crow. Both of these are used in English of the distinctive sound made by a cockerel, and there is something imitative about them both. But there is a difference between them: the first is used to represent the sound itself, whereas the second is the word that English uses to talk about producing it. That is, as English sees it, the way a cock crows is by ‘saying’ cock-a-doodle-doo, and never vice versa. Similarly, the way that a dog barks is by ‘saying’ woof. The representations of the sounds, cock-a-doodle-doo and woof, are practically in quotation marks, as if capturing the animals’ direct speech.

    This gives us something to run with. After all, think about the work that words like crow and bark have to do. As they are verbs, you need to be able to change them according to person (they bark but it barks), tense, and so on. So regardless of their special function of talking about noises, they still have to operate like any other verb, obeying the normal grammar rules of English. Since every language comes with its own grammatical requirements and preferences about how words can be structured and manipulated (that is, its own morphology), this can explain some kinds of disparity across languages. For example, what we onomatopoeically call a cuckoo is a kukushka in Russian, featuring a noun-forming element shka which makes the word easier to deal with grammatically – but also makes it sound very Russian. Maybe it is this kind of integration into each language that makes these words sound less true to life and more varied from one language to another?

    This is a start, but it must be far from the whole story. Animal ‘quotes’ like woof and cock-a-doodle-doo don’t need to interact all that much with English grammar at all. Nonetheless, they are clearly the English versions of the noises we are talking about:

    And as we’ve already seen, the same goes for quack and oink. So even when it looks like we might just be ‘doing impressions’ of non-linguistic sounds, every language has its own way of actually doing those impressions.

    Reassuringly, at least we are not dealing with a situation of total chaos. Across languages, duck noises reliably contain an open a sound, while pig noises reliably don’t. And there is widespread agreement when it comes to some animals: cows always go moo, boo or similar, and sheep are always represented as producing something like meh or beh – this is so predictable that it has even been used as evidence for how certain letters were pronounced in Ancient Greek. So languages are not going out of their way to disagree with each other. But this just sharpens up the question. For obvious biological reasons, humans can never really make all the noises that animals can. But given that people the world over sometimes converge on a more or less uniform representation for a given noise, why doesn’t this always happen?

    In their feline wisdom, the cats of the Czech Republic can give us a clue. Like sheep, cats sound pretty similar in languages across the globe, and in Europe they are especially consistent. In English, they go meow; in German, it is miau; in Russian, myau; and so on. But in Czech, they go mňau (= approximately mnyau), with a mysterious n-sound inside. The reason is that at some point in the history of Czech, a change in pronunciation affected every word containing a sequence my, so that it came out as mny instead. Effectively, for Czech speakers from then on, the option of saying myau like everyone else was simply off the table, because the language no longer allowed it – no matter what their cats sounded like.

    What does this example illustrate? First of all – as well as a morphology, each language has a phonology (sound structure), which constrains its speakers tightly: no language lets people use all the sounds they are physically able to make, and even the available sounds are only allowed to join up in certain combinations. So each language has to come up with a way of dealing with non-linguistic noises which will suit its own idea of what counts as a legitimate syllable. Moo is one thing, but it’s harder to find a language that allows syllables resembling the noise a pig makes… so each language compromises in its own way, resulting in nöff, knor, oink etc., none of which capture the full sonic experience of the real thing.

    And second – things like oink, woof and mňau really must be words in the full sense. They aren’t just a kind of quotation, or an imitation performed off the cuff; instead they belong in a speaker’s mental dictionary of their own language. That is why, in general, they have to abide by the same phonological rules as any other word. And that also explains where the arbitrariness comes in: as with any word, language learners just notice that that is the way their own community expresses a shared concept, and from then on there is no point in reinventing the wheel. You don’t need to try hard to get a duck’s quack exactly right in order to talk about it – as long as other people know what you mean, the word has done its job.

    So what speakers might lose in accuracy this way, they make up for in efficiency, by picking a predetermined word that they know fellow speakers will recognise. Only when you really want to draw attention to a sound is it worth coming up with a new representation of it and ignoring the existing consensus. To create something truly striking, perhaps you need to be a visionary like James Joyce, who wrote the following line of ‘dialogue’ for a cat in Ulysses, giving short shrift to English phonology in the process:

    –Mrkgnao!