Browsed by
Category: Language endangerment

Fieldwork in Vanuatu

Fieldwork in Vanuatu

There are plans and then there are fieldwork plans. Sometimes everything does go without a hitch. This is not one of those times. The plan was to visit four different communities in Vanuatu who I had been working with over the last few years. I was there to donate the vernacular literacy materials we had created as part of our project and to run a teachers’ survey to find out what other resources and training they needed to teach the local languages in early years education.

The printers had sent the books a month earlier to Vanuatu – 14 large boxes weighing 15kg each. But by the time I arrived in Vanuatu the books had still not arrived. I checked the tracking number on the website and the books had been ping-ponged around different locations – India, China, Japan, Sydney, back to China and then Sydney again. Apparently the international shipping company tasked with the job couldn’t find Vanuatu on the map!

7 colourful literacy books
Vernacular literacy materials made for Merei, North Ambrym, Lewo and Vatlongos languages

A few days later and still empty-handed with the books having not arrived, I was on the short plane ride to Santo Island followed by a three and a half hour tediously slow and bumpy truck drive to Agoru village, the largest village where the Merei language is spoken. Merei has just over 1000 speakers in a collection of villages between the Labe and Jordan rivers in northern Santo. There had been lots of rain, and the deep potholes in the unsealed road had filled with water. As we descended the steep muddy hill to cross the ford at the Labe river, I could feel the 4 wheel drive start to lose grip and ski down the slope.

two men standing in the middle of a ford over a wide river
Melikio and Me at the ford over the Labe river

Luckily, we made it in one piece! I stayed the night at Adam’s house, a Bible translator from Brisbane, who had been living there for almost twenty years. I met one of my good friends from my last visit – Melkio, and we went for a few shells of kava. Kava is the name of the plant piper methysticum, a type of pepper plant and the national drink of Vanuatu. The roots are peeled and then ground up and mixed with water to create a mildly intoxicating drink that relaxes your whole body. The next morning, we were off again to Vusvogo village – to the main event – Merei Day! This is a celebration to encourage the use of the Merei language and preserve their cultural heritage. I was hoping that lots of teachers from the different schools would be there so I could give them the digital copies of the literacy materials and conduct the interviews.

The journey itself was an adventure that I wasn’t properly prepared for. The last time I visited, the truck dropped me off close by, but this time the road was so muddy that the truck couldn’t get through. I hopped into the flat bed of the truck along with Melkio, Ishmael and Norman (two of the main bible translators who work with Adam), their wives, children and a few others. We were dropped off at the ford. We walked along the bank. It was easy going for the first few hundred metres before the track turned into a quagmire. The horse riders churn up the track, so the mud comes half-way up your shins. My flip-flops were not up to the job, and I had to go drae-leg ‘bare-footed (literally, dry-leg in Bislama, the national creole language of Vanuatu). It was slow going, and I made new friends in the best way possible, by humiliating myself – slipping and sliding all over the place. We got to the crossing point of the Labe river, by a small village. The current was strong, and the water came up to my chin – so we all had to swim across. We put our bags (and the babies!) in a large metal dish used for washing clothes, which three of the men carefully floated across the river. More mud and another, much easier river crossing, and we were at Vusvogo – after a three-hour mud-filled hike!

children swimming across the Labe river
Swimming across the Labe river

The event didn’t start until the next day. We piled into the nakamal, a low, long single-room traditional meeting house. One half for the men and the other half for the women. This is where we would drink kava, eat, sleep, and celebrate. My bed for the night was a woven pandanus mat on the hard mud floor. We drank more kava before I fell asleep listening to the women chat next to me and the obligatory hocking and spitting noise coming from the men drinking kava. The fire was kept stoked all night long, while a piglet poked its way in to the nakamal and was snouting around.

woven pandanus mat on the hard mud floor in the nakamal
My bed for the weekend

Breakfast was leftovers from the night before, stewed beef and rice served on a large pudding leaf (a bit like a banana leaf). I wandered over to the church and found Adam, Melkio, Norman, Ishmael, and Father Manuel. We drank sweet lemon leaf tea and we talked about different ways of promoting the use of local language in schools. I joined Adam at the back of the church. We both had the same idea, seeking out a little bit of comfort by leaning against the posts of the church. The Anglican sermon was all in Merei and a written version had been produced so I could at least follow the words, but not their meaning! A few hours later, we formed a procession back to the nakamal. Everyone was wearing their traditional clothes – loin-cloths for the men and leaf covering for the women.

two men in loin cloiths in the bottom right digging a hole for the cycad tree while many people watch
Planting of the ceremonial cycad palm outside the nakamal to mark the occasion

Back at the nakamal everyone was giving speeches, The chief, the councillor, Adam and even I was asked to give an impromptu speech! I talked about my work with the community, the literacy materials I had made and the importance of keeping the language alive. Then the main event started – a smorgasbord of traditional food – taro, a starchy root crop, cooked in a myriad of ways. There was even traditional salt made from the ash of a particular tree. Every minute my name was called out Mike kam tastem! ‘Mike, come and taste!’. There was so much enthusiasm and pride in sharing their traditions. The main dish was taro nalot. Roasted taro was pounded by big sticks on a large flat wooden dish. The rhythmic pounding made the event even more theatrical as different beats rang out.

pounded roast taro on a low wooden table with large sticks laying by the side
The pounded taro nalot

Then came a display of string figures, cats-cradle like figures made out of twine, followed by traditional dancing and games outside. The large buttress of a nakatambol ‘dragon-plum tree’ had been cut and used to cover a hole. Men in the centre beat the bass-drum, while singing, and other men and women danced in circles around them.

a man holding up a string figure in the nakamal
Making string-figures in the nakamal
men beating large wooden poles on the nakatambol buttress
Beating the nakatambol bass-drum

I found time to interview the teachers and share the digital copies of the books. They were all excited to use them and couldn’t wait for the hard copies. They had no literacy materials in their language before, except for an ABC poster. Hopefully, our materials will help start the move towards vernacular education in this community. As the sun set, I joined the men and drank kava until the milky way was clear in the sky. I fell asleep on the pandanus mat, only woken by that cheeky piglet snuffling about again.

landscape of field and nakamal with people gathered watching traditional games
Children playing traditiona games outside of the nakamal

The rest of my trip to Vanuatu went quite well. I managed to visit another two communities on the neighbouring island of Ambrym. But I got stuck in South-East Ambrym due to a flight cancellation and missed out on going to the fourth community on Epi. Back in the capital city, Port Vila, I was interviewed on local radio about my work and took part in a panel discussion at the national University about vernacular language education, as well as giving two talks at the Vanuatu Languages Conference. I also organised for three local language speakers from North Ambyrm, Vatlongos and Lewo attend a language documentation training session run by the Endangered Languages Documentation Programme in an effort to move towards more sustainable and community-driven practices in language docuemtation by capacity building with local experts. A busy, and mostly successful trip.

By the end of my six-week trip the books had finally arrived, only to be held up in customs while I organised a customs exemption from the Ministry of Education. And as I write this, three months after my trip, and four and a half months after the books started their journey, they are on their final leg of their journey – on cargo ships to Santo, Ambrym and Epi. It would have been wonderful to have handed out the books to each community myself, but things never quite go to plan with fieldwork.

I wish to thank Adam Pike, Melkio Wulmele, Willie Salong, Yanick Tekon, Loui and Gari Maki, Simeon and Madlen Ben, Helen Tamtam, Robert Early, Eleanor Ridge, Henline Mala and Andrea Bryant for all their help with the fieldtrip, the literacy materials, and their hospitality. Finally, a thank you to our funders, the ESRC and the University of Surrey’s Impact Acceleration Account for making our work possible.

 

 

 

Vanuatu: an archipelago full of languages and their names

Vanuatu: an archipelago full of languages and their names

The Republic of Vanuatu, an archipelago with over 130 indigenous languages, has a myriad of ways of naming them. With so many islands and languages I won’t be able to tell you the history of all those names in such a short space but hope to highlight some of the more interesting naming techniques.

There are two main ways that languages can be named – either by the people who speak them – endonymic, or a name given by outsiders – exonymic. In the case of Vanuatu, this has led to a confusing array of multiple names for the same language.

What?

Several of the languages of Pentecost Island are named after indigenous words meaning ‘what’ – Sa, Ske, Apma and Hano are all named this way. Did these names arise due to brief exchanges between the different language communities? Was the question, ‘What is your language called?’ met with a rather confused reply of ‘What?’. However amusing this is, it is probably not how these names came about. The terms for ‘what’ are actually linguisitc identifiers, words in the different languages that set them apart from each other and were highlighted by the different language communities – ‘we say sa here, but they say ske there’.

The Hano language was originally known to Europeans as either Lamalanga or Loltong, after two of the larger villages where the Christian Mission were located.1 Nowadays, speakers of Hano prefer to call their language Raga. This is the endonymic term used not only for the language, but also for the northern part of Pentecost, where the language is spoken, and for the island as a whole.2 Of course, to make things more complicated there are other exonymic names for Raga, such as Kihip, given to it by the speakers of Apma.

Surprise!

Two of the languages of Malekula Island, Naman and Sang, are both endonymic expressions of surprise.3 Naman, apart from being a palindromic language with a palindromic ISO code, also has a surprising history as it was previously known as Litzlitz, the name of a village where some of the speakers still live. Litzlitz is itself a colonial twisting of the true endonymic name of the village – Lenslens – named after the pieces of dead coral which are washed ashore from the reefs and make up many of the beaches in the archipelago.

Where?

Many languages are simply named after the location where they are spoken, such as the place names used by missionaries on Pentecost Island above. One language, North Ambrym, is named after the part of the island it is spoken on – Ambrym. The island is believed to have been named when Captain Cook explored the archipelago and came ashore near the village of Fonah in the northern part of Ambrym Island. He is said to have exchanged oranges with the local chiefs, who gave him yams in return, who said in the local language, North Ambrym, am rrem ‘your yams’.

Captain Cook receiving yams from the chiefs of Fonah – from a North Ambrym story book told by Benjamin Toforr and illustrated by Zakary Bong.

So, the name for the language spoken in the northern part of the island is a concoction of a cardinal direction and an exonymic mangling of an indigenous phrase. As the North Ambrymese say, Captain Cook had a heavy tongue and misspoke our words. Interestingly, a very similar story for the naming of Epi Island is told by the Bierebo language speakers there too – that when Cook came ashore he was given yams and enquired about their names – and mispronouncing their reply, yupi, as epi.4

There is a small problem to these wonderful stories – Captain Cook never actually set foot on Ambrym or Epi and merely sailed past. Of course, this does not mean that similar exchange of yams and oranges did not happen, but that maybe it was a different European navigator or missionary.5

So, if not named after an exchange of yams, where does the name Ambrym come from? Captain Cook sailed past Ambrym and onto Malekula Island where he went ashore at Port Sandwich (named by Cook after the Earl of Sandwich). There, the indigenous group who speak Port Sandwich, or Lamap as it is known endonymically after the place it is spoken, told Cook the names of the surrounding islands, Ambrym being one of them. So Ambrym is actually an exonymic language name. I believe the name Ambrym itself derives in part from the word meaning fire in the Port Sandwich language, gamb [ɣaᵐb], and in many other Malekula languages, simply amb. Though unfortunately I haven’t been able to figure out what the second part of name – rim – means.

What has Ambrym and fire got to do with anything? In the traditional mythology of several of the culture groups of eastern Malekula, especially on the small islands of Atchin, Vao and Wala off the eastern coast, the souls of the dead would be ferried across to Ambrym and then climb the volcano, the land of the dead, to spend their afterlife.6

The twin volcanoes of Ambrym are highly visible in the night sky, giving a rather other-wordly sight. As seen from the Maskelyne islands, off the southern coast of Malekula.

Word, Speech & Language

Nowadays, the languages of Ambrym are shedding their exonymic names and reclaiming their endonymic names. The endonymic language names of Ambrym Island nearly all are related to the meaning ‘word, speech, language’ along with a demonstrative such as ‘here’ or ‘of this place’: Rral (North Ambrym), Daakie, Daakaka, Dalkalaen, Raljako, Raljaja and Vatlongos. But one smaller language also spoken in Ambrym– Fanbak is still a place name, meaning ‘under the banyan tree’.

This is itǃ

Finally, the two languages of northern Ambrym – North Ambrym, which has two dialects, and Fanbak are often referred by speakers using an expression meaning ‘this is it’ or ‘here it is’. The two dialects of North Ambrym are referred to as Ngeli and Ngeye, whereas Fanbak is called Ngelē. Again, these are linguistic identifiers, similar to the words for ‘what’ in the Pentecost languages, or the terms of suprise used for the languages in Malekula.

There may be over 130 languages in Vanuatu, but there are certainly even more names for them!

  1. Lynch. John, Malcolm Ross & Terry Crowley. 2002. The Oceanic Languages. Curzon, Richmond Surrey. p21 []
  2. Vari-Bogiri, Hannah. 2011. Phonology and morpho-syntax of Raga, Vanuatu. PhD Thesis, University of the South Pacific. p2. []
  3. Crowley, Terry. 2006. Naman: A Vanishing Language of Malakula (Vanuatu). Canberra, Pacific Linguistics. p13 []
  4. Budd, Peter. 2009. Topics in the grammar of Bierebo, Central Vanuatu, with a focus on the realis/irrealis categories. PhD Thesis, SOAS, University of London. p26 []
  5. Patterson, Mary. 2010. Moving Histories: An Analysis of the Dynamics of Place in North Ambrym, Vanuatu. The Australian Journal of Anthropology. p206 []
  6. Layard, John. 1942. Stone Men of Malekula. London, Chatto & Windus. p79. []
What do we lose when we lose a language?

What do we lose when we lose a language?

By the end of this century we are likely to lose half of the world’s six thousand languages. With each lost language a whole world of thought, customs, traditions, poems, songs, jokes, myths, legends and history gets lost. Knowledge of local plants, herbs, mushrooms and berries, their medicinal and culinary uses disappears, together with names for small rivers, mountains, valleys and forests. And this is only a tiny fragment of what we lose when we lose a language.

For a linguist, a loss of a language is first and foremost a loss of system with a unique set of properties and rules which make it work. If there are any universal principles behind the architecture of human language, our only hope to figure them out is by studying the multitude of languages still existing on the planet. And endangered languages – those that we were lucky enough to have time and resources to study – show us time and again how vast is the range of linguistic variability. For example, it has been thought and stated by linguists and psychologists that grammatical tense can be marked by verbs only, as hundreds and hundreds of languages behave this way. Then we discovered that Kayardild, a morbidly endangered language of Australia, marks tense on nouns as well as verbs, making us reconsider this ‘universal’.

Archi, a language spoken in one village the highlands of Daghestan (Caucasus, Russia), is an endangered language which I have been working on since 2004. There are only about 1300 speakers of this language and, as far as we know, there never have been more than that. Yet for centuries it was spoken in the Archi village (below) and passed to younger generations without being under any threat.

Being so small, there was never a writing system invented for Archi – people in the village did not need to write to each other, and all communication with the outsiders happened in one of the larger languages of the area. Until the 1940s this was Lak, then Avar (two large languages of Daghestan), and in the past 40 years, these have been increasingly replaced by Russian. Archi people lived a hard but self-sufficient life keeping sheep in the mountains for themselves and for trading (the alpine pastures within walking distance of Archi village make their lamb hard to compete with) and growing grains, mostly rye, on terraces: narrow strips of land dug into the steep mountain slopes. These grains were just for their own consumption, as it was too hard a job to grow any more than they needed to survive.

We cannot even say that the arrival of television, mobile phones and the internet – which happened more or less at the same time in Archi – is responsible for language decline. It is just that  life in the mountains is very hard, so the Archi people start moving to the cities, abandoning their traditional way of life and their language. Since I started working with Archi, two of the village’s primary schools have been closed and others are struggling as young people continue to leave. Kids abandon Archi as soon as they go to school or nursery in town, and their parents tend to follow suit. Older people in the village still wear traditional dress and keep up traditional skills, but the younger generation is moving away from these traditions. And when the last school closes in the village and no more children live there, the language’s fate will be sealed.

What will we lose once Archi is lost? We will lose a verbal system which boasts the largest number of verb forms registered – Archi verb has up to 1.5 million forms. With this, we will forever lose the opportunity to figure out how the human brain can operate such a humongous system; we won’t be able to watch children learning such a complex language, going through stages of acquisition, making telling mistakes and the overgeneralisations (like English kids do when they go through the stage of producing forms like goed, readed, telled, eated etc). We will have the knowledge that a system such as the Archi verb existed, but we will never know how it functioned.

We will lose a system of deictic pronouns (like English ‘this’ and ‘that’) which had five words in it. These mark not just the proximity to the speaker (like English this), but also the perspective of the listener, and the vertical position in regard to the speaker (see below). Even if these are not unique as lexical items, the whole linguistic system in which they operate is unique. We don’t know yet how these pronouns work in stories as opposed to conversation, and at the moment we have no good techniques to find this out.

jat this, close to the speaker
jamut ‘this, close to the hearer’
tot ‘that, far away from the speaker’
godot ‘that, far away and lower than the speaker’
ʁodot  (the first sound is a bit like the French pronunciation of r) ‘that, far away and higher than the speaker’

 

We will lose a system where subject and object in the sentence work differently from what we are used to in European languages. In most European languages, the subjects of transitive and intransitive verbs have the same form (as in He arrived and He brought her along), while the object gets a different marking  (She arrived vs. He brought her along). In Archi, the subject of an intransitive verb such as ‘arrive’ is marked the same as the object of a transitive verb such as ‘bring’:

Tuw qa ‘he arrived’

Tormi tuw χir uwli ‘She brought him’.

This is called Ergative-Absolutive alignment, and was first brought to the attention of  linguists by the Australian language Dyirbal, which is now already dead. Several other linguistic families of the world use the same way of making sentences, including Archi. As not many Dyirbal materials have been recorded, it is Archi and other endangered Daghestanian languages that have been making linguists reconsider universals about subject, object and verb relations.

This is only a glimpse of the impact that endangered languages have on linguistics as a discipline. In the last few decades, linguists have become much more aware of how invaluable endangered languages are and how fragile their futures, and more and more efforts are now directed to documenting and – whenever possible – preserving the linguistic diversity of the world.