Browsed by
Category: Bierebo

Vanuatu: an archipelago full of languages and their names

Vanuatu: an archipelago full of languages and their names

The Republic of Vanuatu, an archipelago with over 130 indigenous languages, has a myriad of ways of naming them. With so many islands and languages I won’t be able to tell you the history of all those names in such a short space but hope to highlight some of the more interesting naming techniques.

There are two main ways that languages can be named – either by the people who speak them – endonymic, or a name given by outsiders – exonymic. In the case of Vanuatu, this has led to a confusing array of multiple names for the same language.

What?

Several of the languages of Pentecost Island are named after indigenous words meaning ‘what’ – Sa, Ske, Apma and Hano are all named this way. Did these names arise due to brief exchanges between the different language communities? Was the question, ‘What is your language called?’ met with a rather confused reply of ‘What?’. However amusing this is, it is probably not how these names came about. The terms for ‘what’ are actually linguisitc identifiers, words in the different languages that set them apart from each other and were highlighted by the different language communities – ‘we say sa here, but they say ske there’.

The Hano language was originally known to Europeans as either Lamalanga or Loltong, after two of the larger villages where the Christian Mission were located.1 Nowadays, speakers of Hano prefer to call their language Raga. This is the endonymic term used not only for the language, but also for the northern part of Pentecost, where the language is spoken, and for the island as a whole.2 Of course, to make things more complicated there are other exonymic names for Raga, such as Kihip, given to it by the speakers of Apma.

Surprise!

Two of the languages of Malekula Island, Naman and Sang, are both endonymic expressions of surprise.3 Naman, apart from being a palindromic language with a palindromic ISO code, also has a surprising history as it was previously known as Litzlitz, the name of a village where some of the speakers still live. Litzlitz is itself a colonial twisting of the true endonymic name of the village – Lenslens – named after the pieces of dead coral which are washed ashore from the reefs and make up many of the beaches in the archipelago.

Where?

Many languages are simply named after the location where they are spoken, such as the place names used by missionaries on Pentecost Island above. One language, North Ambrym, is named after the part of the island it is spoken on – Ambrym. The island is believed to have been named when Captain Cook explored the archipelago and came ashore near the village of Fonah in the northern part of Ambrym Island. He is said to have exchanged oranges with the local chiefs, who gave him yams in return, who said in the local language, North Ambrym, am rrem ‘your yams’.

Captain Cook receiving yams from the chiefs of Fonah – from a North Ambrym story book told by Benjamin Toforr and illustrated by Zakary Bong.

So, the name for the language spoken in the northern part of the island is a concoction of a cardinal direction and an exonymic mangling of an indigenous phrase. As the North Ambrymese say, Captain Cook had a heavy tongue and misspoke our words. Interestingly, a very similar story for the naming of Epi Island is told by the Bierebo language speakers there too – that when Cook came ashore he was given yams and enquired about their names – and mispronouncing their reply, yupi, as epi.4

There is a small problem to these wonderful stories – Captain Cook never actually set foot on Ambrym or Epi and merely sailed past. Of course, this does not mean that similar exchange of yams and oranges did not happen, but that maybe it was a different European navigator or missionary.5

So, if not named after an exchange of yams, where does the name Ambrym come from? Captain Cook sailed past Ambrym and onto Malekula Island where he went ashore at Port Sandwich (named by Cook after the Earl of Sandwich). There, the indigenous group who speak Port Sandwich, or Lamap as it is known endonymically after the place it is spoken, told Cook the names of the surrounding islands, Ambrym being one of them. So Ambrym is actually an exonymic language name. I believe the name Ambrym itself derives in part from the word meaning fire in the Port Sandwich language, gamb [ɣaᵐb], and in many other Malekula languages, simply amb. Though unfortunately I haven’t been able to figure out what the second part of name – rim – means.

What has Ambrym and fire got to do with anything? In the traditional mythology of several of the culture groups of eastern Malekula, especially on the small islands of Atchin, Vao and Wala off the eastern coast, the souls of the dead would be ferried across to Ambrym and then climb the volcano, the land of the dead, to spend their afterlife.6

The twin volcanoes of Ambrym are highly visible in the night sky, giving a rather other-wordly sight. As seen from the Maskelyne islands, off the southern coast of Malekula.

Word, Speech & Language

Nowadays, the languages of Ambrym are shedding their exonymic names and reclaiming their endonymic names. The endonymic language names of Ambrym Island nearly all are related to the meaning ‘word, speech, language’ along with a demonstrative such as ‘here’ or ‘of this place’: Rral (North Ambrym), Daakie, Daakaka, Dalkalaen, Raljako, Raljaja and Vatlongos. But one smaller language also spoken in Ambrym– Fanbak is still a place name, meaning ‘under the banyan tree’.

This is itǃ

Finally, the two languages of northern Ambrym – North Ambrym, which has two dialects, and Fanbak are often referred by speakers using an expression meaning ‘this is it’ or ‘here it is’. The two dialects of North Ambrym are referred to as Ngeli and Ngeye, whereas Fanbak is called Ngelē. Again, these are linguistic identifiers, similar to the words for ‘what’ in the Pentecost languages, or the terms of suprise used for the languages in Malekula.

There may be over 130 languages in Vanuatu, but there are certainly even more names for them!

  1. Lynch. John, Malcolm Ross & Terry Crowley. 2002. The Oceanic Languages. Curzon, Richmond Surrey. p21 []
  2. Vari-Bogiri, Hannah. 2011. Phonology and morpho-syntax of Raga, Vanuatu. PhD Thesis, University of the South Pacific. p2. []
  3. Crowley, Terry. 2006. Naman: A Vanishing Language of Malakula (Vanuatu). Canberra, Pacific Linguistics. p13 []
  4. Budd, Peter. 2009. Topics in the grammar of Bierebo, Central Vanuatu, with a focus on the realis/irrealis categories. PhD Thesis, SOAS, University of London. p26 []
  5. Patterson, Mary. 2010. Moving Histories: An Analysis of the Dynamics of Place in North Ambrym, Vanuatu. The Australian Journal of Anthropology. p206 []
  6. Layard, John. 1942. Stone Men of Malekula. London, Chatto & Windus. p79. []
No we [kæn]

No we [kæn]

If something bad happened to someone you hold in contempt, would you give a fig, a shit or a flying f**k? While figs might be a luxury food item in Britain, their historical status as something that is valueless or contemptible puts them on the same level as crap, iotas and rats’ asses for the purposes of caring.

In English, we have a wide range of tools for expressing apathy. But we don’t always agree on how to express it, and even use seemingly opposite affirmative and negative sentences to express very similar concepts.  Consider the confusing distinction between ‘I couldn’t care less’ vs. ‘I could care less’ which are used in identical contexts by British and American speakers of English to mean pretty much the same thing. This mind-boggling pattern makes sense when we realise that those cold-hearted people who couldn’t care less have a care-factor of zero, while the others don’t care much, but could do so even less, if necessary.

Putting aside such oddities, negation is normally crucial to interpreting a sentence – words like ‘not’ determine whether the rest of the sentence is affirmative or negative (i.e. whether you’re claiming it is true or false). Accordingly, languages tend to mark negation clearly, sometimes in more than once place within a sentence. One of the world’s most robust languages in this respect is Bierebo, an Austronesian language spoken in Vanuatu, where no less than three words for expressing negation are required at once (Budd 2010: 518):

Mara   a-sa-yal              re         manu  dupwa  pwel.
NEGl   3PL.S-eat-find   NEG2  bird     ANA      NEG3
‘They didn’t get to eat the bird.’

While marking negation three times might seem a little inefficient, this pales in comparison to the problems that arise when you don’t clearly indicate it all. We only have to turn to English to see this at work, where the distinction between Received Pronunciation can [kæn] and can’t [kɑ:nt] is frequently imperceptible in American varieties where final /t/ is not released, resulting in [kæn] or [kən] in both affirmative and negative contexts.

You might think that once a word or affix or sound that indicates negation has been removed from a word, there isn’t anywhere else to go. But some Dravidian languages spoken in India really push the boat out in this respect. Instead of adding some sort of negative word or affix to an affirmative sentence to signal negation, the tense affix (past –tt or future -pp) is taken away, as shown by the contrast between literary Tamil affirmatives and negatives.

pati-tt-ēn                    pati-pp-ēn                  patiy-ēn
‘I learned’                  ‘I will learn.’               ‘I do/did/will not learn.’

This is highly unusual from a linguistic point of view, and it’s tempting to think that languages avoid this type of negation because it is difficult to learn or doesn’t make sense design-wise. But historical records show similar patterns have been attested across Dravidian languages for centuries. This demonstrates that inflection patterns of this kind can be highly sustainable when they come about – so we might be stuck with the can/can’t collapse for a while to come.