No we [kæn]

No we [kæn]

If something bad happened to someone you hold in contempt, would you give a fig, a shit or a flying f**k? While figs might be a luxury food item in Britain, their historical status as something that is valueless or contemptible puts them on the same level as crap, iotas and rats’ asses for the purposes of caring.

In English, we have a wide range of tools for expressing apathy. But we don’t always agree on how to express it, and even use seemingly opposite affirmative and negative sentences to express very similar concepts.  Consider the confusing distinction between ‘I couldn’t care less’ vs. ‘I could care less’ which are used in identical contexts by British and American speakers of English to mean pretty much the same thing. This mind-boggling pattern makes sense when we realise that those cold-hearted people who couldn’t care less have a care-factor of zero, while the others don’t care much, but could do so even less, if necessary.

Putting aside such oddities, negation is normally crucial to interpreting a sentence – words like ‘not’ determine whether the rest of the sentence is affirmative or negative (i.e. whether you’re claiming it is true or false). Accordingly, languages tend to mark negation clearly, sometimes in more than once place within a sentence. One of the world’s most robust languages in this respect is Bierebo, an Austronesian language spoken in Vanuatu, where no less than three words for expressing negation are required at once (Budd 2010: 518):

Mara   a-sa-yal              re         manu  dupwa  pwel.
NEGl   3PL.S-eat-find   NEG2  bird     ANA      NEG3
‘They didn’t get to eat the bird.’

While marking negation three times might seem a little inefficient, this pales in comparison to the problems that arise when you don’t clearly indicate it all. We only have to turn to English to see this at work, where the distinction between Received Pronunciation can [kæn] and can’t [kɑ:nt] is frequently imperceptible in American varieties where final /t/ is not released, resulting in [kæn] or [kən] in both affirmative and negative contexts.

You might think that once a word or affix or sound that indicates negation has been removed from a word, there isn’t anywhere else to go. But some Dravidian languages spoken in India really push the boat out in this respect. Instead of adding some sort of negative word or affix to an affirmative sentence to signal negation, the tense affix (past –tt or future -pp) is taken away, as shown by the contrast between literary Tamil affirmatives and negatives.

pati-tt-ēn                    pati-pp-ēn                  patiy-ēn
‘I learned’                  ‘I will learn.’               ‘I do/did/will not learn.’

This is highly unusual from a linguistic point of view, and it’s tempting to think that languages avoid this type of negation because it is difficult to learn or doesn’t make sense design-wise. But historical records show similar patterns have been attested across Dravidian languages for centuries. This demonstrates that inflection patterns of this kind can be highly sustainable when they come about – so we might be stuck with the can/can’t collapse for a while to come.

On prodigal loanwords

On prodigal loanwords

Most people at some point in their life will have heard someone remark on how their language X (where X is any language) is getting corrupted by other languages and generally “losing its X-ness”. Today I would like to focus on one aspect of the so-called corruption of languages by other languages — lexical borrowings – and show that it’s perhaps not that bad.

European French (at least the French advertised by the Académie Française) is certainly a language about which its speakers worry, so much so that there is even an institution in charge of deciding what is French and what is not (see Helen’s earlier post). A number of English-looking/sounding words now commonly used in spoken French have indeed been taken from English, but English first took them from French!

For instance, the word flirter ‘to court someone’ is obviously adapted from English to flirt and it has the same meaning in both languages. But the English word is the adaptation of the French word fleurette in the expression conter fleurette! The expression conter fleurette is no longer used (casually) in spoken French.

“How could the universe live without your beauty?” “I wonder how sincere he is…”

Other examples of English words borrowed from (parts of) French expressions which then get adapted into French are in (2).

Thus un rosbif is an adaptation into French of roast beef which is itself an adaptation into English of the passive participle of the verb rostir “roast” which later became rôtir in Modern French, and buef “ox/beef” which later became boeuf in the Modern French.

The word un toast comes from English toast with the meaning “piece of toasted bread”. The English word itself was borrowed from tostée, an Old French noun derived from the verb toster which is not used in Modern French. The word pédigré comes from English pedigree but this word is itself adapted from French pied de grue “crane foot”, describing the shape of junctions in genealogical trees.

Pied de grue ‘Crane foot’

Finally, the verb distancer is transitive in Modern French, which means that it requires a direct object: thus the sentence in (a) is good because the verb distancer “distance” has a direct object, the phrase la voiture blanche  “the white car”. By contrast, the construction in (b) is not acceptable (signified by the * symbol) because it lacks an object.

a. La voiture rouge a distancé la voiture blanche.
‘The red car distanced the white car.’
b. *La voiture rouge a distancé.

The (transitive) Modern French verb distancer comes from English to distance which itself is a borrowing from the no-longer-used Old French verb distancer which was uniquely intransitive with the meaning “be far” (that is, in Old French, distancer could only be used in a construction with no direct object).

Another instance is (3): the word tonnelle ‘bower, arbor’ was borrowed into English and became tunnel under the influence of the local pronunciation. The word tunnel was then borrowed by French to refer exclusively to …. wait for it … tunnels. Both words now subsist in French with different meanings.

Une tonnelle ‘a bower’, Un tunnel ‘a tunnel’

Other examples of words that were borrowed into English and ‘came back’ into French with a different meaning are in (4).

The ancestor of tennis is the jeu de paume during which players would say tenez “there you go” as they were about to serve (at that time the final “z” was pronounced [z], it is not in Modern French). This word was adapted into English and became tennis which was then borrowed back into French to refer to the sport jeu de paume evolved into.

Jeu de paume vs. tennis

The Middle French word magasin used to refer to a warehouse, a collection of things. This word was borrowed into English and came to refer to a collection of things on paper. The word magazine was then borrowed back into French with this new meaning.

The history of the word budget also interesting. The word bouge used to mean “bag” and a small bag was therefore bougette (the -ette suffix is used as a diminutive, e.g. fourche “pitchfork” – fourchette “fork”). The word was borrowed into English where its pronunciation was “nativized” and it came to refer to a small bag of money. It was then borrowed back into French with the new meaning of “allocated sum of money”. Finally, ticket was borrowed from English which borrowed it from French estiquet, which referred to a piece of paper where someone’s name was written.

This happens in other languages of course. For instance, Turkish took the word pistakion ‘pistachio’ from (Ancient) Greek which became fistik. (Modern) Greek then borrowed this word back from Turkish which was then spelled phistiki with the meaning ‘pistachio’.

The main lesson I draw from the existence of ‘prodigal loanwords’ is that one’s impressions of language corruption often lack the perspective to actually ground that impression in reality. A French speaker looking at flirter ‘flirt’ may think that this is another sign of the influence of English — and they would be right — without being aware that this is after all a French word fleurette just coming back home.

Do you know other examples of prodigal loanwords? Please, share by commenting on this post!

L’aventure des langues en Occident, Henriette Walter
Honni soit qui mal y pense, Henriette Walter
Jérôme Serme. 1998. Un exemple de résistance à l’innovation lexicale: les “archaïsmes” du français régional, Thèse Lyon II
Javier Herráez Pindado. 2009. Les emprunts aller-retour entre le français et l’anglais dans le sport. Universidad Politécnica de Madrid.