{"id":407,"date":"2018-08-15T10:28:05","date_gmt":"2018-08-15T10:28:05","guid":{"rendered":"http:\/\/morph.surrey.ac.uk\/?p=407"},"modified":"2018-08-15T10:40:13","modified_gmt":"2018-08-15T10:40:13","slug":"on-prodigal-loanwords","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/morph.surrey.ac.uk\/index.php\/2018\/08\/15\/on-prodigal-loanwords\/","title":{"rendered":"On prodigal loanwords"},"content":{"rendered":"<p>Most people at some point in their life will have heard someone remark on how their language X (where X is any language) is getting corrupted by other languages and generally \u201closing its X-ness\u201d. Today I would like to focus on one aspect of the so-called corruption of languages by other languages &#8212; lexical borrowings \u2013 and show that it\u2019s perhaps not that bad.<\/p>\n<p>European French (at least the French advertised by the <em>Acad\u00e9mie Fran\u00e7aise<\/em>) is certainly a language about which its speakers worry, so much so that there is even an institution in charge of deciding what is French and what is not (see <a href=\"https:\/\/morph.surrey.ac.uk\/index.php\/2018\/04\/11\/guarantee-and-warranty-two-words-for-the-price-of-one\/\">Helen\u2019s earlier post<\/a>). A number of English-looking\/sounding words now commonly used in spoken French have indeed been taken from English, but English first took them from French!<\/p>\n<p>For instance, the word <em>flirter<\/em> &#8216;to court someone\u2019 is obviously adapted from English <em>to flirt<\/em> and it has the same meaning in both languages. But the English word is the adaptation of the French word <em>fleurette<\/em> in the expression <em>conter fleurette<\/em>! The expression <em>conter fleurette<\/em> is no longer used (casually) in spoken French.<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/morph.surrey.ac.uk\/wp-content\/uploads\/2018\/08\/1.png\" alt=\"\" width=\"513\" height=\"74\" \/><\/p>\n<div>\n<dl id=\"attachment_417\">\n<dt>\n<p><figure style=\"width: 268px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"\" src=\"https:\/\/morph.surrey.ac.uk\/wp-content\/uploads\/2018\/08\/Fleurette.jpg\" alt=\"\" width=\"268\" height=\"221\" \/><figcaption class=\"wp-caption-text\">&#8220;How could the universe live without your beauty?&#8221; &#8220;I wonder how sincere he is\u2026&#8221;<\/figcaption><\/figure><\/dt>\n<\/dl>\n<\/div>\n<p>Other examples of English words borrowed from (parts of) French expressions which then get adapted into French are in (2).<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/morph.surrey.ac.uk\/wp-content\/uploads\/2018\/08\/2.png\" alt=\"\" width=\"568\" height=\"110\" \/><\/p>\n<p>Thus <em>un rosbif<\/em> is an adaptation into French of roast beef which is itself an adaptation into English of the passive participle of the verb <em>rostir<\/em> \u201croast\u201d which later became <em>r\u00f4tir<\/em> in Modern French, and <em>buef<\/em> \u201cox\/beef\u201d which later became <em>boeuf<\/em> in the Modern French.<\/p>\n<p>The word <em>un toast<\/em> comes from English toast with the meaning \u201cpiece of toasted bread\u201d. The English word itself was borrowed from <em>tost\u00e9e<\/em>, an Old French noun derived from the verb <em>toster<\/em> which is not used in Modern French. The word <em>p\u00e9digr\u00e9<\/em> comes from English <em>pedigree<\/em> but this word is itself adapted from French <em>pied de grue<\/em> \u201ccrane foot\u201d, describing the shape of junctions in genealogical trees.<\/p>\n<div>\n<dl id=\"attachment_422\">\n<dt>\n<p><figure style=\"width: 268px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/morph.surrey.ac.uk\/wp-content\/uploads\/2018\/08\/grue.png\" alt=\"\" width=\"268\" height=\"254\" \/><figcaption class=\"wp-caption-text\">Pied de grue &#8216;Crane foot&#8217;<\/figcaption><\/figure><\/dt>\n<\/dl>\n<\/div>\n<p>Finally, the verb distancer is transitive in Modern French, which means that it requires a direct object: thus the sentence in (a) is good because the verb <em>distancer<\/em> \u201cdistance\u201d has a direct object, the phrase <em>la voiture blanche\u00a0<\/em> \u201cthe white car\u201d. By contrast, the construction in (b) is not acceptable (signified by the * symbol) because it lacks an object.<\/p>\n<p>a. La voiture rouge a distanc\u00e9 la voiture blanche.<br \/>\n&#8216;The red car distanced the white car.&#8217;<br \/>\nb. *La voiture rouge a distanc\u00e9.<\/p>\n<p>The (transitive) Modern French verb <em>distancer<\/em> comes from English <em>to distance<\/em> which itself is a borrowing from the no-longer-used Old French verb <em>distancer<\/em> which was uniquely intransitive with the meaning \u201cbe far\u201d (that is, in Old French, <em>distancer<\/em> could only be used in a construction with no direct object).<\/p>\n<p>Another instance is (3): the word <em>tonnelle<\/em> &#8216;bower, arbor\u2019 was borrowed into English and became <em>tunnel<\/em> under the influence of the local pronunciation. The word <em>tunnel<\/em> was then borrowed by French to refer exclusively to \u2026. wait for it \u2026 tunnels. Both words now subsist in French with different meanings.<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/morph.surrey.ac.uk\/wp-content\/uploads\/2018\/08\/3.png\" alt=\"\" width=\"553\" height=\"82\" \/><\/p>\n<div>\n<dl id=\"attachment_423\">\n<dt>\n<p><figure style=\"width: 788px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/morph.surrey.ac.uk\/wp-content\/uploads\/2018\/08\/tunnelbower.png\" alt=\"\" width=\"788\" height=\"261\" \/><figcaption class=\"wp-caption-text\">Une tonnelle &#8216;a bower&#8217;, Un tunnel &#8216;a tunnel&#8217;<\/figcaption><\/figure><\/dt>\n<\/dl>\n<\/div>\n<p>Other examples of words that were borrowed into English and &#8216;came back\u2019 into French with a different meaning are in (4).<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/morph.surrey.ac.uk\/wp-content\/uploads\/2018\/08\/4.png\" alt=\"\" width=\"524\" height=\"140\" \/><\/p>\n<p>The ancestor of tennis is the <em>jeu de paume<\/em> during which players would say <em>tenez<\/em> \u201cthere you go\u201d as they were about to serve (at that time the final \u201cz\u201d was pronounced [z], it is not in Modern French). This word was adapted into English and became <em>tennis<\/em> which was then borrowed back into French to refer to the sport <em>jeu de paume<\/em> evolved into.<\/p>\n<div>\n<dl id=\"attachment_424\">\n<dt>\n<p><figure style=\"width: 808px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/morph.surrey.ac.uk\/wp-content\/uploads\/2018\/08\/paumetennis.png\" alt=\"\" width=\"808\" height=\"194\" \/><figcaption class=\"wp-caption-text\">Jeu de paume vs. tennis<\/figcaption><\/figure><\/dt>\n<\/dl>\n<\/div>\n<p>The Middle French word <em>magasin<\/em> used to refer to a warehouse, a collection of things. This word was borrowed into English and came to refer to a collection of things on paper. The word <em>magazine<\/em> was then borrowed back into French with this new meaning.<\/p>\n<p>The history of the word budget also interesting. The word <em>bouge<\/em> used to mean \u201cbag\u201d and a small bag was therefore <em>bougette<\/em> (the -ette suffix is used as a diminutive, e.g. <em>fourche<\/em> \u201cpitchfork\u201d \u2013 <em>fourchette<\/em> \u201cfork\u201d). The word was borrowed into English where its pronunciation was \u201cnativized\u201d and it came to refer to a small bag of money. It was then borrowed back into French with the new meaning of \u201callocated sum of money\u201d. Finally, <em>ticket<\/em> was borrowed from English which borrowed it from French <em>estiquet<\/em>, which referred to a piece of paper where someone\u2019s name was written.<\/p>\n<p>This happens in other languages of course. For instance, Turkish took the word <em>pistakion<\/em> &#8216;pistachio\u2019 from (Ancient) Greek which became <em>fistik<\/em>. (Modern) Greek then borrowed this word back from Turkish which was then spelled <em>phistiki<\/em> with the meaning &#8216;pistachio\u2019.<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/morph.surrey.ac.uk\/wp-content\/uploads\/2018\/08\/5.png\" alt=\"\" width=\"552\" height=\"82\" \/><\/p>\n<p>The main lesson I draw from the existence of &#8216;prodigal loanwords\u2019 is that one\u2019s impressions of language corruption often lack the perspective to actually ground that impression in reality. A French speaker looking at <em>flirter<\/em> &#8216;flirt\u2019 may think that this is another sign of the influence of English &#8212; and they would be right &#8212; without being aware that this is after all a French word <em>fleurette<\/em> just coming back home.<\/p>\n<p>Do you know other examples of prodigal loanwords? Please, share by commenting on this post!<\/p>\n<p><span style=\"font-size: 10pt;\">Sources:<\/span><br \/>\n<span style=\"font-size: 10pt;\"> L\u2019aventure des langues en Occident, Henriette Walter<\/span><br \/>\n<span style=\"font-size: 10pt;\"> Honni soit qui mal y pense, Henriette Walter<\/span><br \/>\n<span style=\"font-size: 10pt;\"> J\u00e9r\u00f4me Serme. 1998. Un exemple de r\u00e9sistance \u00e0 l\u2019innovation lexicale: les \u201carcha\u00efsmes\u201d du fran\u00e7ais r\u00e9gional, Th\u00e8se Lyon II<\/span><br \/>\n<span style=\"font-size: 10pt;\"> Javier Herr\u00e1ez Pindado. 2009. Les emprunts aller-retour entre le fran\u00e7ais et l\u2019anglais dans le sport. Universidad Polit\u00e9cnica de Madrid.<\/span><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Most people at some point in their life will have heard someone remark on how their language X (where X is any language) is getting corrupted by other languages and generally \u201closing its X-ness\u201d. Today I would like to focus on one aspect of the so-called corruption of languages by other languages &#8212; lexical borrowings \u2013 and show that it\u2019s perhaps not that bad. European French (at least the French advertised by the Acad\u00e9mie Fran\u00e7aise) is certainly a language about&#8230;<\/p>\n<p class=\"read-more\"><a class=\"btn btn-default\" href=\"https:\/\/morph.surrey.ac.uk\/index.php\/2018\/08\/15\/on-prodigal-loanwords\/\"> Read More<span class=\"screen-reader-text\">  Read More<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":11,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[28,8,25,18,19],"tags":[],"coauthors":[52],"class_list":["post-407","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-borrowing","category-english-languages","category-etymology","category-french","category-french-languages"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/morph.surrey.ac.uk\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/407","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/morph.surrey.ac.uk\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/morph.surrey.ac.uk\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/morph.surrey.ac.uk\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/users\/11"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/morph.surrey.ac.uk\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=407"}],"version-history":[{"count":7,"href":"https:\/\/morph.surrey.ac.uk\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/407\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":428,"href":"https:\/\/morph.surrey.ac.uk\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/407\/revisions\/428"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/morph.surrey.ac.uk\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=407"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/morph.surrey.ac.uk\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=407"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/morph.surrey.ac.uk\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=407"},{"taxonomy":"author","embeddable":true,"href":"https:\/\/morph.surrey.ac.uk\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/coauthors?post=407"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}