{"id":301,"date":"2018-04-11T10:59:39","date_gmt":"2018-04-11T10:59:39","guid":{"rendered":"http:\/\/morph.surrey.ac.uk\/?p=301"},"modified":"2018-04-11T10:59:39","modified_gmt":"2018-04-11T10:59:39","slug":"guarantee-and-warranty-two-words-for-the-price-of-one","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/morph.surrey.ac.uk\/index.php\/2018\/04\/11\/guarantee-and-warranty-two-words-for-the-price-of-one\/","title":{"rendered":"Guarantee and warranty: two words for the price of one"},"content":{"rendered":"<p>By and large, languages avoid having multiple words with the same meaning. This makes sense from the point of view of economy: why learn two words when one will do the job?<\/p>\n<p>But occasionally there are exceptions, such as <em>warranty <\/em>and <em>guarantee<\/em>. This is one of several synonymous or near-synonymous pairs of words in English conforming to the same pattern \u2013\u00a0another example is <em>guard<\/em> and <em>ward<\/em>. The variants with <em>gu-<\/em> represent early borrowings from Germanic languages into the Romance languages descended from Latin. At the time these words were borrowed, the sound <em>w<\/em> had generally developed into <em>v<\/em> in Romance languages, but it survived after <em>g, <\/em>in the descendants of a few Latin words like <em>lingua<\/em> \u2018tongue, language\u2019. So when Romance speakers adapted Germanic words to the sounds of their own language, <em>gu <\/em>was the closest approximation they could find to Germanic <em>w<\/em>.<\/p>\n<p>This is why French has some words like <em>guerre <\/em>\u2018war\u2019, where <em>gu- <\/em>corresponds to <em>w- <\/em>in English (this word may have been borrowed because the inherited Latin word for war, <em>bellum<\/em>, had become identical to the word for \u2018beautiful\u2019). Later, some of the words with <em>gu- <\/em>were borrowed back into English, which is why we have both borrowed <em>guard<\/em> and inherited <em>ward.<\/em> According to <a href=\"https:\/\/books.google.co.uk\/books\/about\/Ordered_profusion_studies_in_dictionarie.html?id=aucTAQAAMAAJ\">one estimate<\/a>, 28.3% of the vocabulary of English has been borrowed from French (figures derived <a href=\"https:\/\/books.google.co.uk\/books?hl=en&amp;lr=&amp;id=RamwAZ6fpaoC&amp;oi=fnd&amp;pg=PR7#v=onepage&amp;q&amp;f=false\">from actual texts rather than dictionaries<\/a> come in even higher at around 40%), a debt that we have recently started repaying in earnest with loans like\u00a0<em>le shopping\u00a0<\/em>and\u00a0<em>le baby-sitting<\/em>. This is all to the consternation of the Acad\u00e9mie fran\u00e7aise, which aims to protect the French language from such barbarisms, <a href=\"http:\/\/www.academie-francaise.fr\/dire-ne-pas-dire\/neologismes-anglicismes\">as evidenced by the <em>dire, ne pas dire<\/em> (&#8216;say, don&#8217;t say&#8217;) section of the <em>acad\u00e9mie<\/em>&#8216;s website<\/a> advising Francophones to use homegrown terms like <em>contre-v\u00e9rit\u00e9<\/em> instead of anglicisms like <em>fake news<\/em>.<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-304 \" src=\"https:\/\/morph.surrey.ac.uk\/wp-content\/uploads\/2018\/04\/origins-of-english-vocabulary.png\" alt=\"By Murraytheb at English Wikipedia - Transferred from en.wikipedia to Commons., Public Domain, https:\/\/commons.wikimedia.org\/w\/index.php?curid=3448702\" width=\"438\" height=\"437\" srcset=\"https:\/\/morph.surrey.ac.uk\/wp-content\/uploads\/2018\/04\/origins-of-english-vocabulary.png 677w, https:\/\/morph.surrey.ac.uk\/wp-content\/uploads\/2018\/04\/origins-of-english-vocabulary-150x150.png 150w, https:\/\/morph.surrey.ac.uk\/wp-content\/uploads\/2018\/04\/origins-of-english-vocabulary-300x300.png 300w, https:\/\/morph.surrey.ac.uk\/wp-content\/uploads\/2018\/04\/origins-of-english-vocabulary-271x270.png 271w\" sizes=\"auto, (max-width: 438px) 100vw, 438px\" \/><\/p>\n<p>In fact, <em>warranty <\/em>and <em>guarantee<\/em> reflect not one but two different waves of borrowing: the first from Norman French, which still retained the <em>w-<\/em> sound, likely through the influence of Scandinavian languages spoken by the original Viking invaders of Normandy. Multiple layers of borrowing can also be seen in words like <em>castle, <\/em>from Latin <em>castellum<\/em> via Norman French, and <em>chateau<\/em>, borrowed from later French, in which Latin <em>c- <\/em>had developed a different pronunciation.<\/p>\n<p>Incidentally, Norman French is still continued not only in Normandy but also in the Channel islands of Guernsey, Jersey and Sark. The Anglo-Norman dialect of the island of Alderney died out during World War II, when most of the island\u2019s population was evacuated to the British mainland, although efforts are underway to <a href=\"http:\/\/www.bbc.co.uk\/news\/av\/world-europe-guernsey-40940534\/alderney-french-dictionary-created-to-revive-dead-language\">bring it back<\/a>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>By and large, languages avoid having multiple words with the same meaning. This makes sense from the point of view of economy: why learn two words when one will do the job? But occasionally there are exceptions, such as warranty and guarantee. This is one of several synonymous or near-synonymous pairs of words in English conforming to the same pattern \u2013\u00a0another example is guard and ward. The variants with gu- represent early borrowings from Germanic languages into the Romance languages&#8230;<\/p>\n<p class=\"read-more\"><a class=\"btn btn-default\" href=\"https:\/\/morph.surrey.ac.uk\/index.php\/2018\/04\/11\/guarantee-and-warranty-two-words-for-the-price-of-one\/\"> Read More<span class=\"screen-reader-text\">  Read More<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[28,4,8,25,19,7,24],"tags":[],"coauthors":[],"class_list":["post-301","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-borrowing","category-english","category-english-languages","category-etymology","category-french-languages","category-languages","category-sound-change"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/morph.surrey.ac.uk\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/301","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/morph.surrey.ac.uk\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/morph.surrey.ac.uk\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/morph.surrey.ac.uk\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/morph.surrey.ac.uk\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=301"}],"version-history":[{"count":10,"href":"https:\/\/morph.surrey.ac.uk\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/301\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":312,"href":"https:\/\/morph.surrey.ac.uk\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/301\/revisions\/312"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/morph.surrey.ac.uk\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=301"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/morph.surrey.ac.uk\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=301"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/morph.surrey.ac.uk\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=301"},{"taxonomy":"author","embeddable":true,"href":"https:\/\/morph.surrey.ac.uk\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/coauthors?post=301"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}